学科分类
/ 4
70 个结果
  • 简介:copyleft是知识产权领域的新兴词,作为一个知识产权术语,在信息开放的互联网时代加速着中国各界对版权思想理解的分化,其译法也在不断被技术界、新闻界和学术界所解读。然而目前学界尚未有与copyleft对应的中文译名,文章对现有的几种解释进行梳理,通过分析copyleft的内涵,呼吁有关部门尽早审定其中文译名。

  • 标签: COPYLEFT COPYRIGHT 中文译名
  • 简介:近来临床医学界对sepsis一词的中文译名颇有争议。sepsis来自古希腊文,意即腐败。著名的Dorland医学字典1936年第17版对sepsis的解释是“腐败过程(putrefactiveprocess)产物所造成的中毒(poisoning)”。这里所说的?..

  • 标签: 中文译名 脓毒症 致病性微生物 烧伤创面 全身性感染 全身炎性反应综合征
  • 简介:人们通过长期的生产和生活实践,逐步认识各种动物,给它们取了名。不同国家、不同民族、不同地区对动物的名称叫法都会不一样。而且不同的时期,动物名称也在变化和发展。特别是动物分类学发展到林奈时期,开创了拉丁文形式表达属、种的动物命名“双名法”。从此,在国际...

  • 标签: 中文名 动物名称 拉丁文学名 使用规范化 哺乳动物 同物异名
  • 简介:heparosan是某些细菌荚膜中多糖骨架的二糖重复单位,也是肝素和硫酸乙酰肝素的生物合成前体。目前医学界以heparosan为起始物,通过化学或酶修饰已获得一系列的类似物。因此,heparosan亟需一个更加准确的、能够揭示其内涵的中文名。根据heparosan在肝素类多糖生物合成中的作用以及术语翻译的基本命名规则,建议将heparosan的中文译名定为“肝素原”。

  • 标签: HEPAROSAN 翻译 命名
  • 简介:电脑使用的术语很多来自于日常语言,如"病毒""杀毒""桌面""菜单"等,采用的是用熟悉的事物进行隐喻的手法,形成语义上的可比性和暗示性,以便于使用者的认知和操作,而在词性上与本义并没有差异[1]。

  • 标签: 中文WINDOWS VISTA 术语 关机 可比性 使用者
  • 简介:Sepsis是一个外科学用的学术名词,是描述致病微生物(主要是化脓性细菌),引发全身性感染中的一种类型,中文名译为败血症,我认为是恰当的。全身性感染可以分为4种情况:(1)致病微生物(指化脓性细菌,以下简称细菌)侵入血液循环,但不引起(或不足以引起)临床上明显全身性?..

  • 标签: 全身性感染 血液循环 血培养细菌 化脓性细菌 致病微生物 同义词
  • 简介:在信息科技领域中,cyber系列词一直是研究的热点.早在2002年全国科技名词委公布的《计算机名词》(第二版)中,就收录了cyberspace,中文定名为“信息空间”,同时公布的还有其注释:“指从计算机网络可得到的全部信息资源.”同年公布的《地理信息系统名词》采纳了“信息空间”这一定名作为词条正称,同时将“赛博空间”作为词条“又称”.2006年公布的《地理学名词》,

  • 标签: CYBERSPACE 中文名 计算机网络 科技名词 征集 信息空间
  • 简介:文言文教学是初中语文教学的难点,但又非常重要。无论是从语文教学的需要,还是学生自主学习、扩大阅读面来讲,都必须重视文言文的教学。但绝大多数学生都怕学文言文,甚至讨厌文言文。因此,本文探究了如何提高学生学习文言文的兴趣的建议。

  • 标签: 初中 文言文教学 建议
  • 简介:112号元素名已正式定为Cn,拟将其中文名定为"鎶",既遵从了元素定名的相关办法,也能较好的体现汉字的特点和使用习惯。

  • 标签: 元素 定名
  • 简介:近年,影响空气质量的PM2.5备受社会关注。PM2.5一直没有统一的中文名称,不利于社会应用和学术交流,鉴于此,全国科学技术名词审定委员会开展了PM2.5中文命名审定工作。经过科学严谨的调查分析、民主热烈的讨论商榷,并综合各相关部门的意见,PM2.5的中文名最终确定为“细颗粒物”。本刊辟专栏介绍PM2.5中文名审定工作的始末和部分专家的见解,以飨读者。

  • 标签: PM2 5 中文名称 全国科学技术名词审定委员会 定名 社会应用
  • 简介:树枝状化合物dendrimer因其独特的完美结构以及由此决定的独特性能,在最近20多年里获得了突飞猛进的发展。但关于dendrimer中文名的使用却非常混乱,在中国大陆至少有36种不同的中文名。这种状况严重地阻碍了这门新兴边缘学科在中国的交流与发展,亟需规范统一。综合考虑dendrimer今后在中国的长远发展及名词的实用性等因素,建议将“树状物”作为dendrimer的中文定名。

  • 标签: DENDRIMER 树枝状化合物 树状物
  • 简介:全国科学技术名词审定委员会依据国际纯粹与应用化学联合会(IUPAC)2004年对第111号元素正式确定的英文名称,在广泛征求有关专家意见的基础上,提出了第111号元素的中文定名草案。2006年1月由全国科学技术名词审定委员会、国家语言文字工作委员会联合组织化学、物理学、语言学界专家召开了第111号元素中文定名研讨会,并审定了111号元素的中文名称。其定名使用的汉字已征得国家语言文字工作委员会的同意,2007年3月12日经全国科学技术名词审定委员会批准予以公布使用。

  • 标签: 中文名称 全国科学技术名词审定委员会 元素 专家意见 语言文字 英文名称
  • 简介:《中国科技术语》在2012年第3期刊出了鲁士文教授的文章《关于WiFi和WiMax中文译名的方案》,并向广大读者征询WiFi、wiMax的中文名。对于这种认真征询新词命名的做法,笔者深表赞赏和支持。

  • 标签: WIMAX WIFI 中文名 WIMAX 中文译名 科技术语
  • 简介:2005年,国际纯粹与应用化学联合会(Inter—nationalUnionofPureandAppliedChemistry,IUPAC)与国际纯粹与应用物理联合会(Internation—alUnionofPureandAppliedPhysics,IUPAP)抽调专家成立了联合工作小组(jointworkingparty,JWP),并授权由其确定发现原子数大于111的新元素的声明优先权。

  • 标签: 新元素 中文命名 PURE 应用化学 应用物理 联合工作
  • 简介:目前,在中国科技新闻报道中出现的外国科技期刊名译名很不规范,同一种外国科技期刊的刊名往往出现几种译名,缺乏统一性,不利于读者的理解和交流.

  • 标签: 外国科技期刊 翻译 规范
  • 简介:文章以中国知网的中文学术文献数据库为基础,利用词频统计,结合时间参数,对中文科技新词做了探讨。文章认为,高被引论文的关键词包含了专业领域的重要中文科技名词。统计结果表明,大部分高被引论文为基金论文。由于基金论文在全部论文中所占比例较低,因此,不需要考虑全部新论文,只要对其中基金论文的关键词做词频统计,就有助于发现大部分重要中文科技新词。这样,既减少了工作量,也减少了盲目性。此项工作对科研工作者和术语工作者有一定帮助。

  • 标签: 大数据 文献计量学 基金论文 词频统计 中文科技新词
  • 简介:文章主要目的是研究惰性气体元素中文名词氦、氖、氩、氪、氙、氡的形成。在19世纪末,这些元素名词是以意译方式出现,如阴(氩)与曦(氦)。在1907年《化学语汇》第一次提出氩、氦、氪等音译名词后,惰性气体元素中文译名便开始往音译名词上发展。而氖字,可能最早出现于1908年。氙字是首次出现在1933年出版的《化学命名原则》,然而在此前一年在化学讨论会所通过的是氤。至于氡字,是在1937年教育部所举行的化学名词审查会议中所决定的。

  • 标签: 惰性气体元素 化学命名 化学史
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:文章阐述了mechanicalproperties中译名由“机械性能冶到“力学性能冶的演变过程,认为mechanicalproperties译为“力学性能冶并不合适,应译为“机械性能冶.指出了这种变更存在的问题,进一步说明了mechanicalproperties一词的定义.

  • 标签: 术语 金属材料 机械性能 力学性能