学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:本文主要报告有关书写一本晚清翻译的构思,该书是一项名为"翻译与政治:晚清翻译活动研究"的研究计划的主要成果.该计划是由香港政府研究资助局所赞助,为期2年.范围方面,这里所指的"晚清",大概从19世纪下半叶开始,下限延伸至"五四"运动前夕,所涉及的包括文学与非文学之翻译活动,但不包括外国传教士的翻译.原因有二,一是因为外国传教士在中国进行翻译的动机、模式以至影响,都跟中国人自己所从事的翻译活动很不同;二是这是一个很复杂而庞大的课题,应该单独处理.当然,一些协助中国人进行翻译的洋传教士,例如受聘于江南制造局的傅兰雅、同文馆的丁韪良等,因为是属于中国人的翻译范围内,所以也包括在研究计划里.

  • 标签: 翻译活动 翻译史 所指 同文馆 书写 范围
  • 简介:摘要:全球化不断深入,国际间的文化交流也随着加强。在交流过程中,中国文化开始不断为世界所认识和接受。茶文化作为中国传统文化的一部分,有必要传播其文化。翻译对中国文化的传播起着举足轻重的作用。《四川茶文化》中涉及到大量的茶名,对其中茶名的翻译有助于四川茶文化的传播。本文以文化翻译观视角下《四川茶文化》中茶名的翻译

  • 标签: 《四川茶文化史》 茶名 文化翻译观
  • 简介:《20世纪:中国翻译思想》是一部系统论述中国翻译思想发展的新著。聚焦翻译宗师,梳理译论长轴。以“历史十特写”的方法,以思想为“经”,以人物为“纬”,贯穿中国20世纪百年翻译思想发展主线,浓缩古今翻译名家思想之精华,再现20世纪百年中华译学之异彩。全书分上、下篇,上篇为“传统篇”,即中国传统翻译思想发展时期,首次划分并论述中国传统翻译思想的形成、转折、发展、鼎盛四个时期,以“十大学说思想”

  • 标签: 中国翻译 思想史出版 翻译思想史
  • 简介:摘要:蒙古族翻译活动历史悠久,蒙汉互译活动及蒙汉互译内容在蒙古族翻译历史中占据重要地位,并且在促进蒙汉各方面交流、蒙汉文化习俗互通、蒙汉民族融合方面发挥积极作用。不同历史时期蒙古族进行的蒙汉互译活动、蒙汉互译内容,其目标定位及受众群体也有所区别,具体体现在如下几方面:在蒙汉互译内容方面,不同时期蒙汉互译的互译内容涉及范围较广,包含有政治性官方文件翻译、儒家经典著作翻译、蒙汉词典辞书与蒙汉双语教材编撰翻译,以及汉族古典文学作品翻译;在蒙汉互译目标受众群体方面,不同历史时期蒙汉互译的互译目标受众群体也有较大区别,上至蒙古族统治阶级与王公贵族,后又逐渐下移至蒙古族与汉族商贾群体及专门为两个民族间通商贸易往来进行翻译的民间翻译人员群体,最终及至广大蒙古族人民群众以及迁移至蒙古族聚居管辖地域的汉族普通农民群体。

  • 标签: 蒙古族翻译史 蒙汉互译 翻译活动研究
  • 简介:摘要:本文探讨了翻译在藏汉文化交流中的作用。首先,翻译推动思想与知识的传播,拓宽了中华民族的文化视野,并促进了知识体系和观念的传递与转化。其次,翻译加强了民族认同与互动,增进了藏汉民族人民之间的友谊和情感联系,并促进了跨文化的理解与尊重。然而,在这一过程中也面临着语言障碍、文化差异等挑战。因此,我们应加强翻译研究与教育,培养更多高素质的翻译人才,并利用技术与工具的应用来提升翻译质量和效率。同时,还需要进一步促进文化交流与合作,加强跨文化交流平台和机制的建设,并利用互联网等新媒体推动文化交流。通过共同努力,我们能够实现更深入、广泛的藏汉文化交流,为民族之间的友谊和合作奠定坚实的基础。

  • 标签: 现代 藏汉 翻译史 翻译 藏汉文化 交流 作用
  • 简介:史学观念最终决定撰的表现形态。中国翻译文学的撰写长期以来得不到学科理论的支撑,虽有局部史料汇编的精彩,但总体缺乏有深度的理论提升。谢天振、查明建主编的《中国现代翻译文学(1898-1949)》(2004)视翻译文学为文学交流、文学关系、文学影响,从而在以下三个方面创新独树:撰内容上,涵盖作家、作品与事件三要素;体例编排上,承认并突出“披上中国外衣的外国作家”作为翻译文学另一主体的地位;史学叙述上,彰显交流、关系与影响脉络,史学分期重证据实。因此,这次史学实践定会给中国翻译文学的理论深入和实践开拓带来新的刺激和推动,给后续研究提供可资借鉴的认识和经验。

  • 标签: 史学观念 中国翻译文学史 体例编排 史学分期
  • 简介:近期,中国美术学院出版社推出了沃尔夫林《美术的基本概念——后期艺术风格发展的问题》一书的全新中译本,此版本由洪天富教授和范景中教授共同翻译。作为第五个中译本,其面世除了能让读者再次关注沃尔夫林的风格分析理论,更能给从事美术翻译的我们带来无尽的思考与感慨。范景中先生在序言中的一段话,可以说是道出了很多译者的心声:任何从事严肃翻译的人都知道,翻译之难,何止一名之立,旬月踟蹰,简直是如

  • 标签: 沃尔夫林 范景中 研究心得 艺术风格 中国美术学院 图像学
  • 简介:摘要:当代,科学技术高速发展,信息传播手段越发丰富,传播范围越发广泛,从而使得民族间交流越发密切,使汉藏民族文化交流愈发频繁。从宏观角度展开分析,语言在文化交流中发挥关键作用,其是载体,也是工具,语言翻译是民族间文化交流必然过程。本文从现代汉藏翻译着手,分析翻译在藏汉文化交流中的作用。

  • 标签: 现代翻译史 汉藏 文化交流
  • 简介:文章采用文献计量分析的方法,考察了1979至2013年间在中国出版的540部翻译著作的出版地分布、出版时间分布、主题分布以及译入与译出分布。研究发现,1979至2013年间,翻译史研究在中国取得了长足的进展,呈现出多样性与多元性特征,但其中也存在相似选题扎堆、研究范式与方法陈旧等若干问题,尤其是译出的出版亟待关注。文章最后对相应的问题进行思考,并提出建议。

  • 标签: 中国新时期 翻译史著 文献计量分析
  • 简介:辽、金、元三满文、蒙古文翻译,作为清代众多汉籍翻译中成帙最早的三部,具有文化、文字及史学史研究价值.围绕三满文、蒙古文翻译进行历史与文献研究,在满学、蒙古学以及辽、金、元三朝历史研究中具有特殊意义.前人的研究业已取得令人瞩目的学术成果,但仍有很多问题尚未得到充分阐发.本文试从学术评介的角度,就三满文、蒙古文翻译的研究状况做一梳理,以便学界了解这一方面的基本情况.根据相关成果的特点,分为存本著录、译本出版及学术研究三个问题,逐一进行评述,总结得失,提出相关研究要领.

  • 标签: 《辽史》 《金史》 《元史》 满文翻译 蒙古文翻译
  • 简介:面对近代以来大量存在并对本土文学的发生发展具有重大影响的翻译文学实践及其文本,其归属如何、与本土文学有着怎样的关系、是否及如何进入中国文学的叙述,不仅受到比较文学研究和翻译文化研究的共同关注,也El益成为中国文学史研究的一个热点问题。本文旨在从文学的“权属观念”、“中介性”和“不确定因素”的角度,从文学观念层面及逻辑上探讨解决这一问题的前提,以便为翻译文学的文学叙述扫除障碍。

  • 标签: 翻译文学 文学史叙述 文学权属观念 中介性 不确定性
  • 简介:针对“五方之民”说中“狄鞮”和“译”二词的误译,从民族演进的角度厘清五方中“戎”“狄”两个族群在先秦不同时期的演变,由此对“狄鞮”和“译”二词的翻译提出改进意见。

  • 标签: 五方之民 狄鞮 民族演进
  • 简介:<正>《罗马法》的翻译出版对国内外国法制和世界古代史学习和研究者是一件可喜可贺的事。译者对许多罗马宪法制度和官名的翻译沿用汉语约定俗成的译法。不能说不准确。问题是,罗马制度和官名的翻译在以前的一些专著、教科书和翻译作品中就有比较多的问题,是我们的法制史研究中的一个有趣现象。说它"有趣"是因为其中包含了中西两种不同文化在接触时的火花。其

  • 标签: 元老院 罗马法 执政官 汉译问题 宪法制度 罗马共和国
  • 简介:翻译句子的主要考查目的是检测学生“译”的能力,它重点考查各类重要句型结构及搭配;重点词的用法及习惯表达;主要语法规则及其运用等。题型多用“定格填空”,“半句翻译”或“整句翻译”等形式,今天我们一起通过这几种题型的练习来了解句子翻译的考法,学习相应的策略吧!

  • 标签: 句子翻译 考查目的 句型结构 习惯表达 语法规则 题型
  • 简介:翻译理论和翻译实践出发,探讨了翻译过程中的翻译单位,认为翻译单位呈动态性,是译者对源语所进行的切分,通常以是以词、词组、短语或句子的形式表现出来的。

  • 标签: 翻译单位 翻译 翻译实践
  • 简介:“文本旅行的地图”是我们正在进行的一个项目的名称,借用来评说《中国20世纪外国文学翻译》(查明建、谢天振著,湖北教育出版社2007年),实在是再恰当不过了。这个项目名称,其实也是借用了萨义德“理论的旅行”(travelingtheory)之说。

  • 标签: 外国文学 翻译史 旅行 中国 地图 文本
  • 简介:翻译定义的首要问题是给什么样的翻译下定义,若定义项不明确,极易将此“翻译”理解为彼“翻译”。此外,由于语言形式的误导,人们倾向干将所有“翻译是……”的命题视为翻译定义。

  • 标签: 翻译 定义 语言形式 命题 问题
  • 简介:提到对联,大家都不陌生,它始于五代,盛于明清。它是我们这块土地上长期的历史文化生态中所孕育和形成的文化样式,是中华民族的艺术瑰宝,也是人类文艺百花园中的一枝奇葩。它起源于秦汉以前我国民间过年时为驱邪避鬼在家门前悬挂的桃符。

  • 标签: 读史 文化生态 中华民族