首页
期刊导航
期刊检索
论文检索
新闻中心
期刊
期刊
论文
首页
>
《海外英语》
>
2015年11期
>
许渊冲“三美”理论在诗歌翻译中的应用——《离骚》三个中译本的对比研究
许渊冲“三美”理论在诗歌翻译中的应用——《离骚》三个中译本的对比研究
打印
分享
在线阅读
下载PDF
导出详情
摘要
许渊冲提出了著名的"三美理论"——"意美,音美,形美",为诗歌翻译实践和诗歌翻译批评提供了一个系统可行的理论支撑。该文通过比较《离骚》的三个中译本(译者分别为许渊冲、杨宪义和戴乃迭、卓振英),发现三美理论在许译本中得到了充分的体现,但同时音美和形美上的追求也在一定程度上妨碍了原文意义的传递。
DOI
wjvwke0nd7/2023698
作者
倪菲菲
机构地区
不详
出处
《海外英语》
2015年11期
关键词
三美
许渊冲
离骚
分类
[语言文字][英语]
出版日期
2015年11月21日(中国期刊网平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
相关文献
1
admin.
评《傲慢与偏见》的三个中译本
.文化科学,2009-08.
2
曹妹.
小说《金银岛》三个中译本的比较
.中国文学,2017-03.
3
刘颖超.
论“三美”理论在许渊冲《诗经》英译中的应用
.文化科学,2019-09.
4
李新凤.
阐释学视角下《茵梦湖》三个中译本对比研究分析
.教育学,2018-07.
5
周金凤.
许渊冲“三美论”在中国传统民歌翻译中的体现
.,2024-03.
6
李颖.
“三美论”在许渊冲古诗译作中的实现
.文学理论,2013-02.
7
张欲晓,杨帆.
许渊冲唐诗英译中的“三美”再现
.教育学,2021-11.
8
吕献兰.
浅谈许渊冲的“三美”“三似”“三化”与“三之”
.文化科学,2010-05.
9
王倩,杨忠妍 .
意美,音美,形美:论许渊冲《声声慢》英译本中“三美论”的体现
.教育学,2022-08.
10
何泠静.
论英诗汉译的策略———比较莎士比亚Sonnet18的三个中译本
.教育学,2010-01.
来源期刊
海外英语
2015年11期
相关推荐
从宋词《钗头凤》的英译浅析许渊冲的“三美论”
《格列佛游记》两个中译本对比谈
从许渊冲的“三美论”解读《游子吟》英译
许渊冲“三美”原则下的云南民歌翻译初探——以《猜调》为例
语用翻译视角下马克·吐温《卡拉维拉斯县驰名的跳蛙》三个中译本比较研究
同分类资源
更多
[英语]
谈英语教学中学生创造性思维的培养
[英语]
四级写作中的概要写作
[英语]
全国莎士比亚学术研讨会(北海会议)即将召开
[英语]
香港人追忆撒切尔夫人
[英语]
巧记英语单词七法
相关关键词
三美
许渊冲
离骚
返回顶部