首页
期刊导航
期刊检索
论文检索
新闻中心
期刊
期刊
论文
首页
>
《中国俄语教学》
>
1988年2期
>
риторический вопрос应该译“反问”
риторический вопрос应该译“反问”
打印
分享
在线阅读
下载PDF
导出详情
摘要
риторическийвопрос是大家熟知的一个修辞术语,也是一种修辞方法,通常译成“设问句”,这似乎已是约定俗成的译法,我也照用不误。最近备课时又碰到риторическийвоп—рос这一词组,不知怎的突然对它发生兴趣,想查一查它的含义、实质。我先查阅了《大俄汉词典》(黑龙江大学俄语系编),后又翻
DOI
7dmlewryjn/2186178
作者
龚亚
机构地区
不详
出处
《中国俄语教学》
1988年2期
关键词
修辞方法
设问句
大学俄语
汉语修辞
修辞现象
修辞性
分类
[语言文字][俄语]
出版日期
1988年02月12日(中国期刊网平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
相关文献
1
葛元清.
“何为者也”应该怎么译
.教育学,2015-01.
2
.
反问
.教育学,2013-12.
3
吴世红.
риторичЕский вопрос反问?设问?
.俄语,2000-02.
4
鲁江.
反问句
.教育学,2011-11.
5
鲍亚民.
“反问”例说
.教育学,2007-01.
6
沈嘉柯.
李敖的反问
.教育学,2014-06.
7
童木.
反问句也疯狂
.教育学,2010-01.
8
吕华信.
审美注意与设问反问
.语言学,1991-01.
9
丁伟.
多反问自己“凭什么”
.法学,2015-12.
10
董付兰.
谈反问句及其教学
.教育学,2000-11.
来源期刊
中国俄语教学
1988年2期
相关推荐
译诗译什麽——译字、译意与译气
习题因“穷追反问”而精彩
资料同化的反问题求解
GSM天馈接反问题探讨
有问“不答” 反问点拨
同分类资源
更多
[俄语]
Англо-Франко-советская война?
[俄语]
编辑部启示
[俄语]
俄语词韵律构想
[俄语]
国外俄语之窗
[俄语]
俄语口译课教材的设计与编写
相关关键词
修辞方法
设问句
大学俄语
汉语修辞
修辞现象
修辞性
返回顶部