简介:Any source language which does not accord with the expressive way of target language should not use literal translation. For example,There is also an idiom in China. It almost has the same meaning as"Break out of the pot that hold us in". It is "出人头地". So when translating that sentence translators should not use literal translation,Some source language sentences are very difficult to translate literally. It only though of the meaning of surface
简介:Shen Guorong. RESEARCH ON PRINCIPLE OF DPFC DIRECTIONAL RELAY. AUTOMATION OF ELECTRIC POWER SYSTEMS.1983,Shen Guorong. RCS-978 DIGITAL TRANSFORMER PROTECTION SET. AUTOMATION OF ELECTRIC POWER SYSTEMS.2000,Zheng Yuping. LFP-915 DIGITAL BUSBAR PROTECTION SET. AUTOMATION OF ELECTRIC POWER SYSTEMS.2000
简介:or through a comic-strip panel. All kinds of ads can use this body copy,Advertisers use the narrative copy to tell a story. It often sets up a problem and then creates a solution using the particular sales features of the product or service. It may then suggest that the audiences use the same solution if they have that problem. Service advertisements are often written in this . For instance,is used in almost 80% the service advertisements. Institutional copy is often used to sell an idea or the merits of the organization or service rather than sales features of a particular product. Often institutional copy is also narrative in because it lends warmth to the organization. Banks