学科分类
/ 17
332 个结果
  • 简介:商品经济的飞速发展使国际间的贸易往来日趋频繁.一国商品能否在其他国家迅速占领市场,与其商标名称能否为其消费者的心理所接受具有相当紧密的联系.本文通过对词汇联想意义理论价值的分析,指出词汇联想意义在商标名称翻译中的重要作用,并结合实例探究了商标名称翻译的有效途径.

  • 标签: 商标翻译 联想意义 文化特征
  • 简介:词汇在语言交流中起着重要作用。英语词汇缺乏汉语对应语,即出现汉语词汇空缺,导致英译汉词汇意义翻译的不可译性。文章分析因英汉文化概念、传统文化和地理文化等文化差异所导致的英译汉词汇意义翻译的不可译性,提出直译、意译和音译等翻译策略,借助语义和文化调节,尝试将英汉词汇翻译的不可译性转化为相对可译性,避免英译汉词汇意义翻译过程中语言或文化意义的缺失,解决英汉词汇翻译的不可译性,不断完善英汉翻译实践。

  • 标签: 英汉翻译 汉语词汇空缺 文化差异 不可译性
  • 简介:文章结合对比分析理论与错误分析理论,对英语专业一年级学生在汉英翻译实践中的词汇负迁移现象进行了一次实证调查,结果发现,学生译文中出现了三类词汇迁移性错误:搭配意义的迁移性错误居于首位,内涵意义的迁移性错误位居第二,指称意义的迁移性错误位居第三。

  • 标签: 汉英翻译 迁移 词汇负迁移
  • 简介:金融英语是英语的分支语体.在对美国联邦储备委员会(简称美联储)于2005年2月递交美国国会的货币政策报告(简称货币政策报告)等进行全文汉译过程中,结合翻译理论,探讨了金融英语文本词汇的英汉理解与翻译的语境解译、术语翻译和规避疏忽等三方面问题.

  • 标签: 金融英语 词汇 理解 翻译
  • 简介:中国传统翻译理论只有宏观的论述,缺乏方法论,操作性不强。本文简述了功能翻译理论,详细地探讨了该理论的理论来源和基础,并指出了其创新之处及局限性,较全面的对该理论进行了阐述。

  • 标签: 功能翻译理论 要点 方法论 实践
  • 简介:从“作者意图”这一概念出发,文章对超额翻译和欠额翻译的概念做了界定,并对其成因进行了探究。认为理想的翻译应该是译出原著作者的信息意图,让原著作者展示给读者的语境起调节作用,达到传递信息意图的目的。译者对译文读者是否理解原作语境会有错误的估计,以致采取了不当的翻译策略,这正是造成超额翻译和欠额翻译问题的根源。

  • 标签: 超额翻译 欠额翻译 作者意图
  • 简介:学院于1987年经陕西省教委批准成立,2005年经国家教育部批准为以实施本科学历教育为主,同时可举办专科层次高等职业技术教育,涵盖文法、理工、经管、艺术等多学科多专业的一所综合性民办本科高校,2009年获得学士学位授予权。统招计划内毕业生均由学院颁发国家承认的学历,经考核及论文答辩合格的本科毕业生由学院颁发学士学位证书。非统招计划外各专业学生通过学院组织的国家高等教育自学考试可获取国家承认的专科、本科文凭及学士学位。学院统招及非统招生的收费退费,均按陕西省教育厅、陕西省财政厅和陕西省物价局联合制定的统一标准执行。

  • 标签: 西安翻译学院 陕西省物价局 民办本科高校 国家教育部 高等职业技术教育 高等教育自学考试
  • 简介:翻译理论的对象性决定了它的对策性,而翻译标准决定了译品的质量和所传达的思想.十九世纪以来,我国翻译标准大体是以严复先生提出的"信、达、雅"为标准的.期间也有别的提法,如"忠实、通顺"等,但都没有"信、达、雅"更有说服力的.可是"信、达、雅"也非绝对的标准,适合于任何体裁的翻译,有人亦提出它的局限性.那么什么样的翻译标准才能更好地适应各种类型的翻译,有待于我们进一步探讨.

  • 标签: 翻译标准 通顺 翻译理论 忠实 传达 体裁
  • 简介:《美丽中国》是一部中英联合制作的对外宣传纪录片,旨在树立中国注重对自然环境的保护和与自然和谐相处的良好形象。该纪录片配有中英文字幕,为中外观众的观赏提供便利。文章选取了一个新的研究视角——生态翻译学,即从语言维、文化维和交际维对纪录片《美丽中国》的字幕进行对比分析。在语言维,《美丽中国》字幕转换时充分考虑到了英汉语言的各自特点和差异;在文化维,注重文化内涵的传递;在交际维,不追求逐字翻译,而是关注语境下的交际意图是否得到体现。从翻译生态学视角探讨《美丽中国》字幕翻译能拓宽翻译研究的视角。

  • 标签: 生态翻译学 《美丽中国》 字幕翻译
  • 简介:该文从词形差异、词义差异、词的结构差异、词源差异四方面探讨玉林话词汇与普通话词汇的差异。

  • 标签: 玉林话 词形 词义 结构 词源 特征
  • 简介:翻译是一种应用性的语言交际活动,翻译职业与职业化趋势是整个时代的产物。本文就翻译职业化的进程,翻译职业化趋势研究进行了分析说明,有助于加深对翻译职业化的认识。职业化的翻译拓展了翻译研究领域,革新了人们的翻译观念,使翻译研究与人才培养有了新的目标。

  • 标签: 翻译 职业化趋势 翻译研究
  • 简介:隐喻是人类语言最重要的表达手段之一,在人们的日常生活中普遍存在。中医术语里也出现了大量的隐喻。由于中医隐喻具有浓郁的中国传统文化特色,其翻译存在着不少的障碍,而关联翻译理论是扫除这些障碍的有效的指导理论。根据中医隐喻的分类,Gutt的关联翻译理论里面的“直接翻译”与“间接翻译”思想可以直接运用到中医隐喻的翻译中,使译文与读者的期盼相吻合,达到最佳关联。

  • 标签: 文化 关联翻译理论 直接翻译 间接翻译 中医隐喻翻译
  • 简介:英语词汇教学是英语教学的重要组成部分。词汇的意义体现并取决于其所处的具体语言交际环境。因此大学英语教学在重视培养学生语言能力的同时也要重视培养学生的语用能力,跨文化交际能力和社会文化能力。

  • 标签: 语境 词汇 外延意义 内涵意义
  • 简介:基于功能语言学语境理论、二语词汇习得理论和语言输入输出理论,采用结构方程模型技术考察了双语词典、语境听读、语境辨析、语境联想、定期复习、语境造句和语境翻译这七种语境化词汇学习策略与词汇深度知识之间的关系。研究结果表明,七种语境化词汇学习策略对词汇深度知识均有显著的正向的影响,但影响力大小不一。研究结果对二语词汇教学有一定的启示。

  • 标签: 语境化 词汇学习策略 词汇深度知识 结构方程模型
  • 简介:四川外语学院重庆南方翻译学院创办于2001年.是经教育部批准的全日制本科普通高校,是全国首批按新模式办学的民办独立本科院校。学院地处重庆市两江新区,毗邻重庆江北国际机场、重庆火车北站,离重庆市中心15公里,由迎宾花园大道和城市快速干道与市中心连接,交通方便、环境清幽、空气清新。

  • 标签: 重庆市 学院 翻译 南方 江北国际机场 城市快速干道
  • 简介:中文和英文属于两种不同的语言体系,在语法、构词、表述方式乃至文化含义方面存在着很大的区别,其中以一词多义、歧异句、特殊句型、广告式省略句的翻译尤为困难,很容易出错.在翻译实践中,利用语境或上下文提供的信息和线索进行语篇分析,往往可以帮助译者察觉译文的不合逻辑之处,从而大大减少翻译错误.

  • 标签: 语境分析 翻译实践 语篇分析 一词多义 句型 创造性翻译
  • 简介:模糊性是自然语言的重要特征.语言的模糊性主要表现在四个方面:语音、语调模糊性;词义模糊性;语法模糊性;跨文化交际产生的模糊性.此外,翻译标准的模糊性也导致翻译活动的模糊性.它们都对翻译理论研究和翻译实践产生一定的影响.

  • 标签: 模糊理论 翻译
  • 简介:从林纾翻译获得成功的必然性、林纾翻译的目的与思想内涵、林纾文化互动的翻译观和林纾翻译捍卫了古文的地位等方面逐一介绍了林纾的翻译。可以说,林纾的翻译,不论从其翻译的目的考究,还是立足林纾的翻译观探索,都不难寻找出林译获得成功的必然性——林译体现了其“救国保种”和“捍卫古文”的爱国思想,适应了清末民初社会背景和内在需要,满足了当时读者的需求和期待,是该时代的必然产物。

  • 标签: 林纾 翻译 目的 思想内涵 古文
  • 简介:运用生态翻译学中的语言维、文化维和交际维的三维转换的翻译方法,可以分析电视剧《甄嬛传》字幕翻译中的成功和不足之处。分析结果表明译者进行影视字幕翻译时需要保持原语和译语的语言生态、文化生态和交际生态的协调平衡。

  • 标签: 生态翻译学 影视字幕翻译 美版《甄嬛传》