简介:目前全世界汉语教材无论从种类还是数量都在快速增加,但是适用于东南亚学生的教材却不多,本土化教材稀缺,教材实用性、趣味性有待增强。针对这些现状,可通过转变现行教材的设计,在对象和教材内容的安排上考虑到东南亚国家语言与文化的特殊性,以此来提高教材编写的针对性;可以通过对东南亚国家汉语学习者学习需求的了解和选择贴近实际的教材内容来提高教材的实用性;另外教材的趣味性也有待提高。
简介:《左传》“今京不度,非制也”中的“制”和“度”虽然可以看作同义词,但二者的意义是有显著差异的。它们的差异与其义位的“源头”有关,这可以从各自的词义引申系列观察到。“制”“度”的句法组合关系明显不同正是二者意义有别的反映。虽然在历史发展中二者出现“浑言不别”,但从作为语素参与构词来看,二者的意义差别依然存在。同义词的辨析不能仅仅孤立地从“意义”上看所谓的“细微差别”,更重要的是要把它们放到词汇系统中以及通过观察它们在具体的句子中的运用来确认它们各自的价值(value)。文章试图通过一例个案,探讨古汉语同义词辨析的各种途径,通过语言事实的描写分析,让读者能够直观地看到两个同义词在源头、句法组合关系、作为语素参与构词及社会文化等诸多方面的具体差异。