简介:下面两组形容词虽然意思很相近,但在用法上每组同义词之间是有区别的。1.deliberate与intentional这两个词都有“故意的”意思,即doneonpurpose,但它们的具体用法不同。deliberate通常被用作定语修饰名词,而inten-tional更多地被用作表语。例如:1)Hetoldmeadeliberatelie.他告诉我一个有意的谎言(他存心说谎)。
简介:
简介:《我是演说家》是北京电视台播出的一档大型语言竞技真人秀节目。该文的分析对象《约定》是该节目第一季冠军梁值在第二季第一期节目中的演讲稿,主要讲述了抗战老兵欧兴田对战友的约定与守护。演讲稿内容详实,感情充沛,引起了现场观众的强烈共鸣。该文以肯尼斯·伯克的新修辞同一理论为基础,对这篇演讲稿从同情认同、对立认同和误同认同三个方面进行分析,体现同一修辞所起到的劝说作用。
简介:为英语专业低年级学生开设的阅读课(又称泛读课)在教与学中陷入了种种困境。针对这种情况.本文提出阅读课除了提高学生阅读水平、增长词汇量和了解英语国家文化背景知识外,最主要的目的应该是在真正意义上培养学生的“理解”能力。本文借助于德国哲学家伽达默尔建构的“哲学诠释学”中有关“成见”和“视域融合”等观点,从理论上讨论了对于阅读课至关重要的概念——何谓理解、如何理解以及理解有何意义等等,剖析了读者(包括教师和学生)对文本生成理解的条件和过程,证明读者超越原文语言的束缚与之展开“对话”这一命题的可能性。
简介:在英语里,有一组以g开头的动词,如:glimmer,glow,glisten,glitter,glare,gleam等。它们都表示“闪光”,但相互之问又有着一定的区别。现比较如下:1.glimmer指闪烁着微光,发出柔弱或忽明忽暗的光。例如:
简介:“你知道自己的年龄吗?”如果别人这样问你,你可能觉得问话的入不大礼貌;但是,听清楚,问题是:“你”知道“你自己”的年龄吗?
简介:本文从《论语》之辜鸿铭译本和亚瑟·韦利译本入手,通过对比,得出厚翻译现象可分出四种类型,即回指性注释、解释性注释、类比性注释和研究性注释,并从译者类型的角度分析了影响翻译厚薄的原因。
简介:从小大我一直害怕变胖。我妈只要在电视上看到稍微胖点儿的女孩,就会冷嘲热讽几句,我读的那些青少年杂志也总是不厌其烦地谈论减肥。就在上大学前夕,
简介:甜品已经上来,在首都北京建国门附近的一家餐厅里,赵兆(音译)并不急于去品尝巧克力冰淇淋蛋糕,面是拿出自己的数码相机,拍了一张照片。
简介:本文对《牛津高中英语》教材目前的使用情况以及学生、教师对该教材的态度和评价等进行了调查,并提出改进建议:转变观念,树立语言知识和语言技能并重的人才培养观;领悟教材,树立源于教材又高于教材的教材观;关注学生,树立以人为本、面向全体的教育观。
简介:spend、take、cost、pay这四个动词都可表示“花费”,但具体使用上有一些差别。spend和pay的主语多为人(但也可以不是.),take和cost则常由形式主语引导:Ittakes/costssb.sth.todo…,此外,这两个动词的主语也可以是人。1.spendspend作“花费”、“耗费”解,其宾语多为time、money、energy等,后
简介:冯友兰是我国当代著名的哲学家,他的英文著作《中国哲学简史》一经问世,就对西方世界产生了巨大的影响。目前,该书在国内主要有两个译本,一个是涂又光先生的译本,一个是赵复三先生的译本。本文从跨文化交际学的理论出发,探讨了跨文化交际对冯友兰先生的《中国哲学简史》的涂译本和赵译本的影响。
简介:语域理论是系统功能语言学的重要理论之一,它主要由语场、语旨和语式三个变项组成。本文从语域理论角度对比分析UncleTom'sCabin的两个中文译本,为更清楚地展现三个变项在翻译中的重要性,笔者选取例子各有侧重。本文认为语域理论为文本分析提供了一个理论框架,有利于译者形成清晰的翻译思维,对译文选词进行合理地甑别,从而达到较理想的翻译效果。
简介:在美国波特兰市的俄勒冈动物园,当我朝园内的非洲动物展区走近时,一双大大的棕色眼睛好奇地盯着我看。这种皮毛光滑、脸长得像狐狸一样的动物用自己的后脚挂在那里,
简介:每年6月的第3个星期日(今年为6月21日)是国际上通行的“父亲节”,故特在本月刊出此文,以示对辛勤劳作在各个领域的父亲们的敬意。
简介:国际译联前副主席黄友义指出:“国际翻译界有一个共识,即翻译的任务应该是把外语翻译成母语,如果试图把母语翻译成外语,那是一种错误的选择。的确,只要能把外语看懂,人们就不难在母语中找到恰当的词句。一个人外语再好也好不过他的母语。因此,世界上大多数翻译都是从事将外语翻译成母语的工作。”
简介:一概述迄今为止,国外对外语学习的起始年龄与学习成效之间的关系已作了大量研究。这种研究起始于本世纪五、六十年代,盛行于七、八十年代。许多语言学家和研究工作者从各个角度研究了年龄因素对外语学习各个方面的影响,试图揭示外语学习的最佳起始年龄。然而众说不一,对何时为外语学习的最佳起始年龄至今尚无定论。在国内。这方面的研究和探索仍较
两组同义词辨析
何大一:防治艾滋第一人
会考高考一起抓一手准备两手赢
演讲《约定》的同一修辞分析
为阅读课一辩——一种诠释学的观点
一组表示“闪光”的动词
你的年龄
两个织梦人
厚翻译到底该有多“厚”—以《论语》两英译本为例
为貌择食的危险
为大众服务
《牛津高中英语》教材使用现状的调查与研究——以江苏省一所四星级高中为例
一组表示“花费”的动词用法例析
跨文化交际对中国翻译思想的影响——以《中国哲学简史》的两个译本为例
文学翻译神似的前提:语域对应——以《汤姆叔叔的小屋》的两个译本为例
我为蝙蝠狂
我为父亲唱歌
化“意外”为“惊喜”
关于中国诗歌英译的一点思考——以李白《月下独酌·其一》前四行的两种英译为例
年龄对外语学习的影响