简介:
简介:引言有人说作家与翻译家最大的不同点在于:作家只须精通一种语言;而翻译家至少通晓两种以上的语言。作家可以自由发挥。而翻译家要受到原文的限制,有的要直译,有的要意译。所以成为一个作家固然很难,但成为一个翻译家可能更难。翻译家无论在笔译或口译时,都必须正确地传递信息,用简洁、通畅、生动的语言或文字完成翻译任务,这不是一件轻而易举的
简介:“翻译补偿”是翻译领域里的一个非常重要的概念,是与翻译损失共生共存的。而独立学院学生英语翻译环节表现出来的最主要的两个问题:语法错误过多和词汇语义严重不对等状况,究其原因主要是对英汉两种语言转换过程中的语法和词汇语义的损失及其补偿没有给与足够的重视。本文将运用“翻译补偿”概念和理论,分析独立学院学生英语翻译习作中出现的有代表性的实例,针对性地解决以上两个问题,证明在独立学院英语翻译教学中引入“翻译补偿”概念的可行性。
课堂活动——英语课的活性剂
英汉翻译的精确性和灵活性
学生的热情是课堂催化剂
情感教育——教学中的催化剂
情感教学——课堂教学的润滑剂
“翻译补偿”——一剂解决独立学院学生英语翻译问题的良药