学科分类
/ 1
5 个结果
  • 简介:罗昭行把握商业机会的方式,有时会让他的下属觉得“脑子不够用”,他那跳跃性思维模式,如羚羊挂角、无迹可寻。

  • 标签: 罗昭行 企业家 商业机会 思维模式
  • 简介:这是一个"围脖"的时代,每天有超过几亿的粉丝,在twitter(推特)、微博上相互发布着信息。"围脖"的信息发布方式将人类的传播方式回归到人与人之间的"点对点"传播之后,触动了社会各个层面的变化。

  • 标签: 电子商务 TWITTER 传播方式 信息发布 点对点
  • 简介:黄建烽延续了祖辈贸易的传统,并将之发扬广大,全球化贸易的宏图远志让黄建烽站在更大的平台一步步地践行着自己的贸易梦想。

  • 标签: 全球化贸易 商道 世家
  • 简介:第一财经·中国企业社会责任榜“仁”评价体系研思会于8月15日下午在上海环球金融中心举行。据介绍,“责任引领未来·仁”是“2010第一财经·中国企业社会责任榜(CSR)”活动的年度主题,倡导仁爱天下的和谐道,寻找中国“仁”,探求伟大企业之路。本次评选结合第三方评价机构为活动设计的评价体系,

  • 标签: 企业社会责任 仁爱 上海环球金融中心 标准 评价体系 活动设计
  • 简介:<正>大凡学英国文学的,读过原著再读译文总觉得不太过瘾。我对英国文学虽无研究却十分爱好,兴趣最浓的还在诗歌。对莎士比亚、华兹华斯、雪莱、济慈等人的诗尤其推崇,一有闲情就要吟几首,陶醉于崇高的诗境,感到其乐无穷。然而对于翻译过来的诗,却常常抱有“译诗译意不传神”的成见,而不屑一顾.最近自己要译点东西,想先求教于先辈,于是找了莎士比亚籁诗的两个译本——梁宗岱的和屠岸的——与原著对照逐一读来。读了几首便觉有些滋味。两位译者虽然译得风格不同,却都忠于原诗的思想,并基本保持了原文的艺术形式。

  • 标签: 商籁诗 译文 译本 原著 莎士比亚 译意