学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:沈家煊先生近年来提出汉语词类包含模式,主要立论依据是传统的汉语词类体系中关于名、动、形等的处理方式有一个困境:要么违背语言学理论中的“中心扩展条件”、“并列条件”,要么违背理论构建时应该遵循的“简约”原则。如果采用词类包含模式去看待汉语词类,就可以摆脱这个困境。文章从树库语料的分析出发来说明语言事实中确实存在违反“中心扩展条件”和“并列条件”的情况,并将原因归结为言语使用中的“简约”(或“经济”)原则使然。换言之,言语交际中的简约,造成语言理论模型的无法简约。

  • 标签: 中心扩展条件 并列条件 句法规则 词类 简约原则
  • 简介:摘要为了实现真正的不停电检修配电变压器,分析变压器短时并列运行的条件,本文通过对变压器并列运行的基本条件分析,并计算变压器短时并列时产生的稳态电流和冲击电流,以及通过实例计算验证,同时运用PSCAD/EMTDC仿真工程软件进行模拟验证了变压器并列运行时对后端用户电能质量的影响程度,最终得出变压器短时并列运行的条件

  • 标签: 带电作业 配电变压器 短时并列运行
  • 简介:<正>前不久,从报纸上看到这么一个句子:"妇女和袜子,都比过去强了",这是近年来日本社会流行的一句口头禅。(《从"袜子"说到"担子"》,1984.4.29《文汇报》)"妇女"是人,"袜子"是物,二者风马牛不相及,何能相捉并论?是的,从逻辑的角度看,这样的"并列"确乎有点儿荒唐。但这样的"并列"在现实中却是存在

  • 标签: 并列漫议 超常并列
  • 简介:摘要:本文在某 500千伏变电站扩建工程可行性研究的背景下,针对三台不同阻抗电压比的 500千伏变压器并列运行情况,对其不同运行档位产生的环流进行了计算分析,有效指导了工程可行性的研究,对变压器运行档位和电压水平给出了意见。 关键词 :变压器;运行条件;环流计算

  • 标签:
  • 简介:and是英语中含义和用法最广的并列连词,它所连接的句子必须有足够的共同之处,来证明它们能结合在一起。其具体用法如下。

  • 标签: 并列连词 and 用法 初二 英语
  • 简介:1.___endlesshomework,shealsobearsotherleadingloadssuchasrevisionandrecitationatschool.

  • 标签: 并列连词 连词练习
  • 简介:并列句是学生学好英语的基础也是考试常考的重点,本文将举出几个典型的并列句进行浅要的讲解。

  • 标签: 并列句
  • 简介:本文以《国语》中韵并列短语为语料,首先描写、分析了并列短语的结构形式,发现《国语》中并列短语的结构形式多样。其次考察了并列短语形成的动因与机制,发现经济性原则和语义亲近性原则是构成并列短语的重要理据。

  • 标签: 并列短语 结构形式 经济性 语义亲近
  • 简介:并列结构是语言中一种常见的句法现象.非典型并列结构有三种句法特性不一致的并列体.在X标杆理论的框架下,连词投射缺乏独立的证据,但并列结构的中心语偏向连词而不是并列体.并列结构有两种构成方式:句子并列和短语并列.

  • 标签: 并列结构 中心语 句子并列 短语并列
  • 简介:but是我们英语学习中极其普通的单词,但它的语义丰富,用法较为复杂,特别是近几年随着高考英语试题语境化园素的不断加大,but在试题中出现的频率越来越高,其用法越来越活,它对正确答案的选择起着重要的制约作用,在实际运用中较难掌握。现在让我们来总结下——

  • 标签: 并列连词 BUT 用法 高考 英语
  • 简介:病句有许多类型,其中词语并列不当是比较常见的.而这种语病高考试题也屡有涉及。因此,有必要谈一谈,以帮助学生提高应试能力。

  • 标签: 并列 词语 语病 病句 应试能力 学生
  • 简介:<正>因误用并列短语而造成的语病主要有以下两种类型:一并列短语内部误用(一)排序不当并列成分在意义上往往具有内在的有机联系,有先后、主次、深浅、远近之分,排序时应按照一定的顺序和规律。

  • 标签: 并列短语 搭配不当 交叉关系 不规范现象
  • 简介:并列句是由并列连词把两个或两个以上的简单句连在一起而构成的句子。并列句中的分句通常用一个连词来连接,有时也可不用连词,而用一个逗号或分号分开。根据分句之间的关系,并列句可分为下列四种。

  • 标签: 英语并列句 谈谈英语
  • 简介:句中使用并列成分可使句子表意严密完整,但若误用并列也极易造成句子费解甚至导致语病。近几年的高考试卷语病题中,因并列误用而造成的语病屡见不鲜,主要涉及以下几种类型。

  • 标签: 并列惹 惹祸
  • 简介:翻译是一门语言艺术,译者不能只着眼于原文的表层结构,拘泥于原文的表面形式,机械地照搬,而必须反复阅读原文,仔细推敲,吃透原文的精神实质,才能使译文既忠实于原文的思想内容,又符合汉语的表达习惯。

  • 标签: 汉译 英语 语言艺术 表层结构 表面形式 原文
  • 简介:

  • 标签: