学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:阎真在“人类的寓言与民族的寓言”(《北京大学学报》2004/5)一文中认为:造成中西方荒诞文学差异的原因有多方面,第一,在西方的文化传统中,形而上学的思维发育得相当充分,在这种传统中成长起来的作家,表现生活的冲动更趋向于抽象的方式。在全社会也有相当广泛的理解。而中国文化传统缺乏形而上学的思维,

  • 标签: 荒诞文学 阎真 广泛 作家 寓言 传统
  • 简介:当代文学呼唤什么?"呼唤"显然不只是因为缺失什么可有可无的东西,而是因为本质性的东西的缺失,或者说魂灵的缺失,这才使得"呼唤"显得如此急迫,如此必需.

  • 标签: 差异性自由 招魂差异性 文学招魂
  • 简介:新闻语言与文学语言既有共性又有差异,二者都属于语言的艺术,但前者更强调语言的指向性,要求通俗化、大众化,准确规范,简洁易懂;而文学语言则注重语言的内指性、要求陌生化,讲究艺术性、丰富性。

  • 标签: 新闻语言 文学语言 差异
  • 简介:本文以首届中美儿童文学高端论坛为契机,从历史发展的角度讨论两国儿童观的差异。研究发现,在美国写入集体无意识的儿童观本质上是"儿童本位"的儿童观并有其历史形成原因;在中国居主导地位的儿童观本质上依然是"成人本位"的儿童观,并有其沉重的历史包袱和现实束缚。论文指出,中国儿童文学的研究者如果能够承担起启迪国人儿童观的历史使命,并解决理论与实践脱节的问题,"儿童本位"的儿童观才有可能成为普遍现实。

  • 标签: 儿童文学 儿童观 儿童本位 成人本位
  • 简介:“黄粱梦”故事从中国传入日本后变化很大。中国文本梦中恶境丰富,做梦者的负面成分突出,批判现实的主题多元,以道教为背景但不宣扬教义。日本文本梦中功业完满,做梦者追求佛法,以人生无常为主题,佛教思想明晰。二者异流,主要源于中日梦幻文学传统、宗教背景、文体特点和审美观念的差异

  • 标签: 黄粱梦 中日文学 差异 原因
  • 简介:文学翻译是比较复杂,比较难以把握的一种翻译类型。主要探讨文学翻译中语言审美观差异的处理,认为译者在翻译过程中应把握译入语共时的特征和历时的发展变化,根据译入语读者语言审美观的需要选择翻译策略。

  • 标签: 文学翻译 语言审美观 翻译策略
  • 简介:英关文著在创作过程中,作者所叙述的观点和表达的思想与其所处的文化背景有很强的联系。因此,在翻译的过程中翻译者必须有效把握作者地区文化与我国文化的差异,将其中文化差异的内容有效翻译出来,避免翻译错误影响人们对文著的理解。文章将对影响英关文著翻译的文化差异进行分析,并提出自己的一些减少英关文学翻译文化差异影响的策略。

  • 标签: 文化差异 英美文学 翻译
  • 简介:《美狄亚》对人物心理的描写,细腻生动,展现了灵魂的冲突,形成巨大的悲剧艺术效果。《氓》以含蓄的手法处理人物心理活动,而更为关注社会伦理问题。中西两种文学的不同特质,源自不同的文化土壤。西方文学侧重文学的审美艺术效果,而中国文学则侧重伦理道德问题的思考。

  • 标签: 《美狄亚》 《氓》 文学差异 心理 伦理
  • 简介:本文探讨中西方文化差异的本质原因在于中西方文化创造主体的思维模式上的差异.并从比较文学向比较文化的方向发展的角度,察看思维模式和文化差异的关系在这个发展过程中的意义.

  • 标签: 思维模式 文化差异 比较文学 比较文化
  • 简介:语言是文化的载体,任何民族的语言均与其民族文化有着千丝万缕的联系.一般来说,作家与翻译家对于语言不仅具有敏锐的感觉,而且深刻了解其语言中的社会文化.因此在描述某一客观事实时,他们所运用的应为本民族最地道的语言,对客观事实所作的描述也应是符合本民族的思维方式、风俗习惯的,他们的表达方式还应是为本民族所广泛接受的.通过对比分析不同民族的作家以及翻译家对同一客观事实所作的描述,就能在一定程度上了解不同民族的思维方式,尤其是由文化背景所产生的差异.

  • 标签: 文学作品翻译 文化差异 中日 民族文化 社会文化 思维方式
  • 简介:摘要:民族的文化可以通过带有本民族色彩的语言精准地表达出来,而在汉藏之间由于生活风俗以环境之间的差异性而产生了各不相同的民族素质,这些因素融汇到交流当中就形成了语言社会心理,因此即使是对于统一客观存在,但是由于汉藏民族对于这一存在的认识存在差异,因此所使用的语言解释也各不相同,其次,无论汉藏,所使用的语言一定与特定的环境相关,所以除语言外,藏汉民族的生态、物质以及宗教信仰等同样存在显著差异

  • 标签: 藏汉 文学翻译 成语 文化差异
  • 简介:在儿童文学和成人文学作品中,作家们时常会用到“变形”这种特殊的艺术表现手法。但由于接受主体的不同,“变形”的原因、结果和意义存在较大差异。通过对《变形记》和若干儿童文学作品中“变形”手法运用的分析,我们可以清楚地看到这一点。

  • 标签: 变形 《变形记》 儿童文学 成人文学 差异
  • 简介:前期文学研究会的文学观念通常被简单地概括为"为人生"的现实主义,其实该会作家无论是在文学本体论、文学功用观,还是在创作上都表现出了诸多鲜明的差异.在"为人生"的现实主义文学的两个最重要的鼓吹者茅盾和郑振铎那里,也是如此.

  • 标签: 文学研究会 为人生 现实主义 差异性
  • 简介:近期一些研究指出,在中国文学外译过程中,"目标语社会比较关注小说的政治意义和社会价值,对译本的评价主要不是其文学性,常常片面地解读中国文学。"这一状况促使部分研究者与读者呼吁:"在中国文学‘走出去’的过程中……选择最值得翻译的作品,构建最好的译文,并对译本进行有效的推介,让中国文学在‘走出去’的道路上呈现出最佳的状态,被更加‘文学地’加以对待。"

  • 标签: 中国文学 诗学观 文学传统 文学接受 社会比较 译文质量
  • 简介:摘要中西文化交流在中国近现代一波三折,中西文化差异给中外文化交流带来了障碍。突破障碍,把西方文学引入中国,丰富祖国的文学事业,不仅需要英美文学翻译者的艰辛努力,更需要翻译者讲求技巧与策略。西方文学作品的翻译难点在于中两文化的差异,包括历史、人文等方面。在翻译过程中,采取合适的策略,尽量减少文化差异文学作品翻泽带来的负西影响,促进中外文化交流尤其是文学交流的发展与繁荣。

  • 标签: 文化差异 视角 英美文学 翻译 影响
  • 简介:据对某地2009-2014年高考成绩的统计,发现女生的语文平均分显著高于男生(见表1);在成绩较好(100分及以上)的学生中,女生的比例也明显高于男生(见表2)[1]。男生语文成绩的落后延伸到高等教育,造成在高校的中文类专业也以女生占多数。

  • 标签: 语文成绩 男女生 学习成绩 高考成绩 高等教育 男生
  • 简介:文学翻译的目的在于获得原文准确的精神,并用准确的中文将其表达出来。语言的表达受其文化因素的影响,这就给翻译本身造成了困难。作为一个翻译工作者,应掌握两种语言的文化背景因素,使自己的译文准确、自然,并让读者能在自己母语的文化背景下理解原文。本文从这个角度阐述了文化差异文学翻译准确性的影响

  • 标签: 文学翻译 文化差异 语言
  • 简介:电影《小时代》和《了不起的盖茨比》都获得了高票房的成绩,两部电影皆改编于同名小说,受到了不同阶层人们的追捧。两部作品分别来源于中国和美国,体现了不同地域和时代的文化内涵。文学作品是文化传承的一种形式,不同地域的文学作品反映了地域文化的差异,不同时代的文学作品体现了不同阶段的人类历史和文明。

  • 标签: 文学作品 中西方文化差异 《了不起的盖茨比》 地域文化 文化内涵 文化传承
  • 简介:摘要中西文化具有明显差异,不仅容易造成中西方人民在日常交流中的误会和冲突,还在很大程度上影响了中西方文化作品的相互传播。尤其是翻译人员在翻译一些中西文学作品时,由于自身文化知识储备不足,往往不能准确理解文学作品的文化背景,不能准确把握作者的思想感情,不能深刻领会中西文化作品的内涵,译文的质量大打折扣。因此,译者应充分研究外国文化,在谙熟中西文化差异的基础上,通过自身翻译技能将中西文学作品原汁原味地呈现出来。

  • 标签: 文化差异 文学翻译 中西文学