简介:英汉翻译涉及英中两国的文化知识,由于文化不同,语言不同,因而两国语言中有许多词的内涵也就不相同,颜色词就是其中一类.诚然作力客观存在着的颜色对英中两民族来说是一致的,例如:bluesky(英)蓝天(汉),whiteclond(英)白云(汉),greenvegetable(英)青菜(汉)………人类熟悉的东西在两国语言中也不约而同地用来形容事物的颜色,例如:描述鲜红色,英语有blood-red,汉语有“血红”;描述纯白色,英语有snow-white,汉语则有“雪白”;其它还有:silvry(银白色),orange-red(桔红色),sky-blue(天蓝色),milk-white(乳白色),waxy-yellow(蜡黄色),peach-pink(桃红色),lead-grey(铅灰色)……两国民族赋予颜色词的文化内涵也有共同之处,以“红色”为例;英中两民族都把“红颜色”与喜庆气氛相连,英语里这类的表达有:red-letterday(喜庆日),topaintthetownred(狂欢),torollonttheredcarpetforsb.”(铺展红地毯)隆重欢迎(某人)”……汉语里有“开门红”“红双喜”“红运”………
简介:摘要:拟声词是指模仿自然声音(包括动物和人类的叫声、自然现象产生的声音等)的词语。在世界的声音中,动物王国中有知觉的生物的声音无疑占主导地位。因此,为了准确生动地描绘这些声音,人们在汉语和法语中创造了大量与动物叫声有关的拟声词。本文将从动物拟声词入手,重点从词汇学和修辞学的角度分析拟声动词的含义和表达效果。关键词:法语拟声词;认知理据;探析
简介:如是我闻:一时佛住舍卫国祗树给孤独园。尔时世尊告“诸比丘”:于色不知、不明、不断、不离欲。则不能断苦。如是受想行识,不知、不明、不断、不离欲。则不能断苦。诸比丘:于色若知、若明、若断、若离欲,则能断苦。如是受想行识,若知、若明、若断、若离欲,则能堪任断苦。时诸比丘闻佛所说,欢喜举行。