学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:语言是人类思维发展的动因,是科学形成的固有工具。科技的合理使用对于科技发展具有至关重要的作用。术语的发展变化具有不同于一般语言的特点,必须研究术语的构成及其所称谓的概念,以保证术语的合理使用及其对于科学技术发展的促进作用。对此,术语概念的挑选、分类、确定是构建术语的必要基础,术语构成成分(内部形式和外部形式)的意义对于概念具有重要作用。上述所有研究工作是术语标准化的前提和基础。

  • 标签: 科技术语 概念 术语成分
  • 简介:《中国科技》直言缺失,是离退休老教师的严师诤友。总结我一生从事教育工作的最大教训,是对语言文字工作的认识不足。1987年怀着一种负疚心情,我告别部队学院讲台。在这之前,我曾到某卫星发射基地学习和调研。某副总工程师对我提出了这样一个问题,“为什么XX装备在现场统计的平均无故障间隔时间(MTBF)和书本上讲的相差3个数量级的情况下,还圆满完成了历次的发射任务,

  • 标签: 科技术语 中国 卫星发射基地 故障间隔时间 教育工作 语言文字
  • 简介:近些年来,全球的科学技术迅猛发展,新理论,新技术,新产品日新月异,层出不穷.科学技术的发展推动了全球经济的繁荣,以科学技术为主要特征的知识经济把人们的价值观提到了一个新的高度.

  • 标签: 科技术语 知识经济 科学技术 科技原理
  • 简介:图像后处理是数字成像设备中最重要、最基本的功能,是由病人参与实施的操作结束后,由计算机对获取的图像,进行信息处理,以提高图像质量,更大限度地满足诊断要求的主要技术措施之一。后处理的方式、种类、速度等代表着设备计算机的功能,是数字成像设备最重要的性能指标。

  • 标签: 医学影像 科技术语 术语解释 图像后处理 边缘增强 对比增强
  • 简介:科技翻译是科技信息的沟通,也是文化元素的传递。术语概念形成机制和语言表达式都要受到文化认知的制约和影响。从等值传递专业概念的目标出发,术语翻译应当从文化认知原理、文化对应性等方面深入理解,通过对比分析,探讨术语翻译的实用方法和技巧。

  • 标签: 术语翻译 文化视角 对比认知
  • 简介:我在2007年9月才接触到《中国科技》。起因是我构思一篇《推荐使用的煤炭科技名词》,在上网查找资料的过程中,无意间发现了《中国科技》。随后给《中国科技》编辑部发邮件询问一些投稿事宜,很快就得到张晖编辑的回复,令我很感动。作为一名作者,我为《中国科技》编辑部能在第一时间给作者答复所深深折服,因为我也耳闻目睹作者将稿件投出去后,

  • 标签: 科技术语 中国 交往 编辑部 科技名词 推荐使用
  • 简介:简要论述了汉语科技规范和统一的意义和特点,综述了该项工作的历史和现状,介绍了全国科学技术名词审定委员会审定工作的方针政策和规划,阐述了汉语术语的命名原则、协调原则和目前的工作重点。

  • 标签: 科技术语统一 审定原则 术语学 规范化 两岸名词对照
  • 简介:术语翻译是在文化语境下,恰当选择译语对应词,准确传递概念内涵信息,形成新的术语,涉及词汇表象、概念内涵和文化语境的理解和把握。译语概念如何确立与表达,术语如何选词和用词,应通过对比分析译语与原语的对应关系,依据文化语境、语言特点和表达习惯,把握好术语的概念定位和范畴辨析,采取用词调整、译法变换手段,实现与原语概念等值、词语对应的翻译效果。

  • 标签: 科技术语 等值翻译
  • 简介:随着科技的飞速发展,各行各业的科技越来越多,对术语的数据格式、审定过程以及市场应用等方面提出了更高的要求。文章分析科技管理现状,指出问题,并提出有效的术语管理建议,旨在促进科技数据的多样化,优化术语审定流程,提高术语审定效率,加快科技在各个领域中的推广和应用。

  • 标签: 科技术语 术语管理 术语审定 术语应用
  • 简介:在不同历史时期,中国科技汉译特点分明。西汉至宋元时期,有零星的术语翻译现象。明清时期,西方科技著作被大量译介到中国,利玛窦、徐光启、傅兰雅、徐寿、严复等中外学者创造性地研究利用汉字或汉字系统,奠定了科技汉译的基本方法;与此同时,大量日本人用汉字翻译的西方术语也进入中国。20世纪80年代以后,中国科技的汉译方法形成了五种常用方法:意译、音译、形译、意音兼顾和创新译法。

  • 标签: 术语 汉译 变迁
  • 简介:摘要科技英语具有术语和缩略语出现频率高的特点,体现科技英语的专业性和简洁性。不少学者也对相关研究作出诸多贡献,本文作者就以水利英语中的机构为例探讨此类词汇翻译的过程。

  • 标签: 科技英语 翻译 术语翻译
  • 简介:科技的规范化与辞书编纂黄昭厚一、科技规范与辞书编纂的现状本世纪以来,随着科学技术的迅猛发展,不断产生新学科、新概念、新理论、新方法,也相应地不断产生大量新术语。但长期以来,我国科技不是由一个统一的权威机构负责定名及进行其规范化、标准化工作...

  • 标签: 科技术语 辞书编纂 规范化 科技名词 同义词 术语学
  • 简介:文章剖析了俄汉科技的特征和规律,从语言学、文化学、逻辑学几个方面对其进行对比,为认知和把握它们的特征和异同,解读其原理以及为解决此类翻译瓶颈,甄别翻译过程中的假朋友,提出认知途径并给出翻译的建议。

  • 标签: 俄汉科技术语 单义性 多义性 语言特征 翻译研究
  • 简介:《中国科技》编辑部:期刊2007年第3期刊登的《光学辐射计量术语规范化的进展》一文,在最后一节“术语规范化的路线图”中提出,规范化术语在“传播过程中,大部分被广泛采用,也有少部分消费者拒不采纳标准化术语。对那些经劝告仍不改正者,应该采取一定的强制手段。”此话有一定道理,但似乎言重了。

  • 标签: 科技术语 使用规范 政府机关 术语规范化 辐射计量 传播过程
  • 简介:术语管理是计算机辅助翻译(CAT)的关键技术之一,也是现代翻译项目管理不可或缺的组成部分。科技翻译项目的术语具有数量多、专业性强等特点,其术语管理对科技翻译的质量有至关重要的作用。文章从科技翻译的特点出发,分析了科技翻译项目中术语管理的重要性和意义,阐述了有效进行术语管理的流程和方法,以期提高科技翻译项目的效率和质量。

  • 标签: 科技翻译 术语管理 术语库 翻译质量