学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:随着经济全球化,翻译的职业化与教育程度越来越高,从属于语言服务职业的翻译服务与教育,如专业文化翻译、口译及会议翻译、新闻编辑排版、计算机翻译与制作、网络与软件本地化、多种语言技术写作、语言服务教育等,完成这些工作,必须掌握翻译的职业化与职业翻译教育的原则:艺术性原则、相结合原则、易懂性原则、感情化原则、无注性原则。

  • 标签: 影视翻译的职业化 翻译教育 原则
  • 简介:清末以前的很长历史时期内,中国的教育制度一直与科举制度紧密联系。朝廷择官的主要途径,就是在层层考试中挑选那些侥幸优胜者。士子接受教育的目的完全是“学而优则仕”。在这种旧式封建教育制度下,教师讲授的内容主要围绕着如何应付科举八股考

  • 标签: 近代教育 封建教育 新式学校 同文馆 学而优则仕 历史时期
  • 简介:术语知识有助于提高专业语言翻译的质量,而术语翻译的好坏对术语的标准化和命名统一又有着极大的影响。因而在整个术语教育中,面向翻译的术语教育占有极其重要的地位。世界上很多国家的术语教育课程都是在高等学校的翻译专业开设的。文章着重分析了几个开展术语教育时间较长且卓有成效的德语国家的术语教育情况和有益经验,并在此基础上,结合中国的实际情况,对在中国开展面向翻译的术语教育提出了建设性意见。

  • 标签: 翻译 术语学 教育
  • 简介:摘要:英语在经济全球化深入发展的环境下成为人们生活交往不可缺少的语言,同时在各个阶段教育中成为基础学科。目前,教育文本涉及的学科比较广,而且每个专业都有很多专业术语,导致翻译比较困难。因此,教育文本译者需要合理使用翻译策略,从而保障翻译的准确性,以提升教育文本的价值。此次对教育文本翻译策略进行分析,期望可以为译者提供借鉴。

  • 标签: 教育文本 翻译策略 分析
  • 简介:摘要随着国际交流的持续繁荣发展,市场对翻译人才的需求正在增加。翻译硕士以其专业培养的优势受到了越来越多的关注。与此同时,大量的MTI毕业生涌入就业市场。了解翻译学习者的教育与就业情况对于改善高校翻译教与学尤为重要。因此,笔者就这一问题进行调查,旨在通过调查MTI学生就读期间的学习情况与毕业后就业的情况,了解和分析两者之间的联系,为MTI培养方案的改善和MTI学生择业提供参考。

  • 标签: 翻译硕士 生源 就业
  • 简介:相比信息技术普及前的时代,信息时代的翻译发生了诸多重要变化:翻译生产方式由个体行为向集体协作模式转变且信息技术发挥的作用日益增大,翻译对象由文学文本转变为应用型文本,翻译标准由“信、达、雅”转向多元标准,翻译的职业化特征也日益显著。这些新的变化能给翻译专业教育以重要启示:应改革教学内容,加大翻译技术类和职业教育类课程比重,并将应用型文本作为主要翻译材料;可采用项目式、体验式、合作式、翻译课堂、学徒制等教学方式帮助学生建构行业需要的能力;在评价方式方面,可借助在线学习管理系统实施形成性评价,采用答辩、撰写调研报告、实施项目等方式强化学生的翻译职业能力。

  • 标签: 信息时代 翻译 翻译专业教育 启示
  • 简介:摘要随着我国现代化建设的进程,如何普遍提高翻译队伍素质和译文质量以及培养中青年科技翻译人员,就成为目前亟待解决的突出问题。本文拟从系统研究科技英语以及改进高校科技英语教学两方面讨论这一问题。

  • 标签: 科技翻译翻译人才翻译教学
  • 简介:翻译句子的主要考查目的是检测学生“译”的能力,它重点考查各类重要句型结构及搭配;重点词的用法及习惯表达;主要语法规则及其运用等。题型多用“定格填空”,“半句翻译”或“整句翻译”等形式,今天我们一起通过这几种题型的练习来了解句子翻译的考法,学习相应的策略吧!

  • 标签: 句子翻译 考查目的 句型结构 习惯表达 语法规则 题型
  • 简介:翻译理论和翻译实践出发,探讨了翻译过程中的翻译单位,认为翻译单位呈动态性,是译者对源语所进行的切分,通常以是以词、词组、短语或句子的形式表现出来的。

  • 标签: 翻译单位 翻译 翻译实践
  • 简介:通过梳理总结《时文翻译》课程的设计思路,探讨了将社会主义意识形态教育融入翻译教学的具体方法。翻译教学必须以马克思主义和社会主义核心价值观为指导,遵循党的教育方针,实现社会主义教育目标。

  • 标签: 意识形态教育 翻译课程设计 改写理论
  • 简介:浙江省翻译教育目前主要存在翻译教育发展总体缺少科学布局、错位发展,翻译师资结构不尽合理,翻译教育机构总体缺少与政府、企业、行业协会的联系和互动等问题。为了进一步推进翻译教育发展,浙江省应首先解决理念问题;积极探索和实践产学结合;避免纯粹经济驱动,坚持特色办学;做好翻译师资培训工作。

  • 标签: 翻译专业 翻译教育 浙江省
  • 简介:翻译定义的首要问题是给什么样的翻译下定义,若定义项不明确,极易将此“翻译”理解为彼“翻译”。此外,由于语言形式的误导,人们倾向干将所有“翻译是……”的命题视为翻译定义。

  • 标签: 翻译 定义 语言形式 命题 问题
  • 简介:摘要翻译过程研究是一个极其复杂并具有挑战性的课题。由于其涉及原文作者、译者和译文读者之间的跨文化交际,并且这种交际是在不同的语言系统和文化背景下进行的。翻译,不是纯粹的语言到语言的转换,而是译者创造性地将文化与语言进行交融的行为艺术。

  • 标签: 翻译 语言转换 文化 融合
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:2013年12月16日的《卫报》上刊登了斯拉沃热·齐泽克的文章:《曼德拉葬礼上的“冒牌”手语翻译说明了一切》。在文章中,齐泽克就曼德拉葬礼上出现“冒牌”手语翻译一事,给出了颇为发人深思的解读。

  • 标签: 手语翻译 《卫报》 曼德拉 齐泽克 葬礼 文章
  • 简介:翻译与文化一直是外语界热议的话题。文化翻译过程涉及对文化现象的译介难题和对翻译与文化两者互动关系的动态把握。借助对原语和译入语中所承载的文化象征意义的符号学分析,就能够将文化翻译现象从形象联想、隐喻、特有词汇三种视角加以区别对待。汉英互译的例证说明,这三种翻译文化的方法论都根植于一种认识:翻译不仅是语言的翻译,更是语言所蕴涵和承载的文化的翻译。只有通过文化翻译才能译出好的作品。

  • 标签: 翻译 文化 语言 符号学 象征意义
  • 简介:摘要:本论文以功能主义翻译目的论为主要依据,通过对中国代表性作家的翻译、文学作品的翻译、应用型文章的翻译等实例的分析,指出翻译策略取决于翻译目的,译文的预期目的决定了翻译方法的选择。这对翻译策略研究有重要的意义,同时对初步接触翻译的学者也有一定的指导意义。

  • 标签: 目的论 文学作品 应用型文章 翻译策略
  • 简介:简要介绍了古代中国佛经翻译和古代《圣经》翻译的历史,总结了两者发展的共同规律并对其中的直译现象进行了对比,揭示了宗教翻译中直译现象占主导地位的本质并阐明了直译法在古代欧洲得到了更好的发展的原因。

  • 标签: 直译 意译 佛经翻译 圣经翻译