学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:【原文】企者不立;跨者不行;自见者不明;自是者不彰;自伐者无功;自矜者不长。其在道也,曰余食赘形,物或恶之,故有道者不处。(《老子·第二十四章》)【译文】踮起脚跟,无法站得久;跨步前进,无法走得远;局限于所见,就看不明白;以自己为对,就遮蔽真相;夸耀自己的人,没有功劳;仗恃自己的人,无法领导。

  • 标签: 《老子》 译解
  • 简介:2017年底,教育部印发了《普通高中课程方案和语文等学科课程标准(2017年版)》,全面落实党的十八大明确提出及党的十九大进一步强调的“落实立德树人根本任务,发展素质教育”的要求。

  • 标签: 《老子》 译解 课程标准 课程方案 普通高中 立德树人
  • 简介:《威尼斯商人》中富商安东尼奥为帮助好友巴萨尼奥向名门淑女鲍西娅求婚,以“到期如不能还债就让债主从身上任何一处割下一磅肉”的条件签约,从放高利贷的犹太人夏洛克那里借到三千镑。安东尼奥的货船在海上失事,他被捕并将按法律如约剖肉而死。鲍西娅女扮男装充当律师,在法庭上拯救了安东尼奥,并迫使夏洛克把部分财产给予他原不承认的女婿洛伦佐。在全剧最后,洛

  • 标签: 莎翁警世名言 警世名言译 译解
  • 简介:本文作者根据其兄宋瑞桥先生对长期困扰音乐界的“祖孝孙音阶”确切涵义的揭示和被国内外音乐研究工作者视为“歌德巴赫猜想”式难题的唐代俗乐28调的被译为理论基础,根据祖孝孙音阶对敦煌曲谱进行了,从实践上证实了宋氏理论的成立,并为敦煌曲谱重上舞台奠定了基础。

  • 标签: 祖孝孙音阶 敦煌曲谱 译解 定弦
  • 简介:唐·贞观年间,太常卿祖孝孙奉命以正宫调,始创大唐雅乐,由此而产生了祖孝孙音阶及其旋宫体系。这一乐学上的举措不仅涵概了唐代所使用的雅乐全音阶,而且唐俗乐二十八调也被囊括其中,并统一用其它调个名法进行阐述。不仅如此,分析研究表明,解译"敦煌曲谱"的定弦,若采用祖氏音阶为依据,则更能贴近和反映唐代音乐的原貌。

  • 标签: 祖孝孙音阶 敦煌曲谱 琵琶定弦 旋宫体系侧商调里唱伊州 点■
  • 简介:对《敦煌乐谱》中的一些重要的问题.再此提出笔者看法。尤其希望从宏观的"口"与"、"的方面;微观的各种符号和文字以及错舛的方面,进一步和同仁们一起详细地、分门别类地加以研究。

  • 标签: 迟叠式 掣拍说 琶音演奏 均拍 T符号
  • 简介:英国教育部公布了最新"教师职业发展标准"以及"应用指南","标准"和"指南"从学校领导者、教师以及教师专业发展的提供者三个维度明确了外在条件的支持与保障,另一方面也强调了教师队伍的自身建设在专业发展中的作用,新"标准"对学校领导、教师和教育机构推进教师职业发展具有实践指导意义。

  • 标签: 英国 教师专业发展标准 指南 译解
  • 简介:<正>最近,四川民族出版社出版了《敦煌吐蕃文献选》一书,书中汇集了王尧、陈践二位先生从法国《敦煌吐蕃文书选集》一、二两辑中所选译的藏文文献,并收有译者的考释文字。把敦煌所出的古藏文文书译为汉文,以利于更多的研究者阅读和研究,这是我国学术界共同的愿望。《文献选》的出版,标志着这个工作有了可喜的进展,而这个进展是与王尧、陈践二位先生的辛勤劳动分不开的。

  • 标签: 战国策 敦煌石室 敦煌文书 史记 吐蕃 民族出版
  • 简介:“气”是中国古代哲学名词,朴素唯物主义认为它是构成宇宙万物的物质性的东西。後来,“气”成为中国古代文论术语,多指作者的才能、气质、及其作品风格等。诗,作为凝聚思想和感情的语言表现形式,最能体现“气”之万千变化。诗“气”集风格、意象、神韵于一体,诗也应是这样的一个整体。气,是诗的一种追求,它以字和译意为基础,但更讲究用词的技法,表现封原诗多方面的洞察力——原诗的意义、语气以及作者的思想感情,着重整体的欣赏效果。

  • 标签: 译字 译意 译气
  • 简介:道安在注释旧时主要关注译文文、质与繁、简问题,主张繁简、文质不同风格的译文共存互相补益来彰显佛旨;而晚年主持译经时则主要关注翻译方法问题,主张直译以防译文有失。对佛祖的虔诚之心是道安关注佛经翻译之缘由,而角色转变则是道安翻译思想变化之主因。

  • 标签: 道安 翻译思想 评释旧译 主持译经
  • 简介:对古谱符号涵义理解的正确与否直接关系到解译的成败.在学术界,对同一种古谱的涵义常常有不同的解释,甚至对某一个符号的解释会众说纷纭.为此,对古谱符号的涵义从逻辑上进行研究就显得至关重要.本文旨在通过对唐代琵琶谱研究成果的分析,在古谱符号涵义的理解方面寻求较科学的研究方法.

  • 标签: 琵琶 节奏 符号 敦煌 唐代 研究成果
  • 简介:翻译是家长期讨论的问题。许渊冲教授首先提出“发挥语优势”。英泽汉,即发挥目的语汉语优势;汉译英,即发挥目的语英语优势。那么,英语和汉语的优势是什么呢?这是本文论述的重点。

  • 标签: 译语优势 翻译 译学 视野
  • 简介:和隐喻一样,转喻是人类的一种基本认知方式,在人类日常生活实践中起重要的作用。目前将翻译和转喻相结合的研究比较少,有待进一步探讨深化。文章以杨宪益、戴乃迭翻译的鲁迅短篇小说《孔乙己》为例,立足指称转喻、述谓转喻和言外行为转喻这一转喻分类标准,探讨译者如何对原文中的转喻进行识并成功翻译。

  • 标签: 《孔乙己》 转喻识解 翻译
  • 简介:本文是对著名翻译理论家道格拉斯·罗宾逊教授的访谈,内容涉及他的学术背景、学术著作、学术争拗等;通过对谈,他向我们解释如何解读他最新的理论成果;另外他也表达了对学术研究方法的看法、对翻译研究最新进展的关照等。

  • 标签: 翻译研究 身心翻译 研究范式
  • 简介:文章以国内公开发表的三篇典型术语误译纠错论文为例,对术语误译使用的翻译方法和术语正使用的翻译方法进行了探讨。结果表明,三篇术语误译纠错论文中术语误译所使用的翻译方法均为“现有法”,而术语正所使用的翻译方法均为“找法”。文中的“找法”指的是依据原语术语的含义,通过适当的方法,直接从语专业文献中找出与原语术语相对应的语术语的翻译方法。“现有法”指的是在目前翻译专著、论文中经常提及的直译、意译、音译等术语翻译方法。原语术语,按其在语中有无对应的语术语,可以分为两类,一类是有语对应词的原语术语,另一类是无语对应词的原语术语。在我国术语翻译文献中,虽未见到“找法”的字样和系统的理论论述,但不时会见到诸多译者以不同方式表达出的“找法”思想。“找法”是我国术语翻译宝库中的瑰宝,继承“找法”并将其付诸翻译实践对于降低术语误译率、提高翻译质量具有重要意义。

  • 标签: 术语翻译 误译主因 找译译法 原语术语 译语术语
  • 简介:借方法将外来术语移植到汉语时,一般以意译为主,这样符合术语系统性和概念有序性的原则。文章论述术语意译中的难点,仿与活的差异,并从受众的角度出发认为术语应以前者为重。

  • 标签: 意译 仿译 活译