学科分类
/ 5
91 个结果
  • 简介:苏联解体以来,俄罗斯民族对苏联历史的接纳,特别是对作为苏联历史重要组成部分的卫国战争历史的反思,经历了曲折的心路历程。它见证了俄罗斯民族对民族历史否定、反思、接纳和传承的过程。在这其中形成了俄罗斯民族重新建构的大历史观。本文以当代俄罗斯卫国战争电影为切入点,旨在分析阐释俄罗斯民族历史观的嬗变与大历史观的形成。

  • 标签: 俄罗斯 卫国战争电影 大历史观
  • 简介:<正>南开中学开设《欧美电影赏析》选修课已经有两年了。在这门选修课的教学过程中,我们英语老师都会用喜闻乐见的文艺类形式去感染、引导学生。在诸多的文学作品中,人性和社会一直是永恒的主题,它贯穿所有人的一生,这也是学生辅修的价值和意义所在。对于青春期的孩子们来说,对他们极具吸引力的,就是把文学作品搬上荧屏后的一部部优秀的电影,通过选修课,可以让学生体悟人生,获得更多正能量,为学生的健康成长指明前行的方向。

  • 标签: 学语言 英语老师 南开中学 文学作品 克莱默夫妇 英语发音
  • 简介:胡金铨是20世纪以武侠电影赢得世界范围声誉的少数导演之一。皮特·伊斯特(PeterRist)称:“胡金铨在世界电影史上能否被称作‘伟大的导演,尚存某些争议,但他毫无疑问是武侠电影至关重要的创新者。”事实上,这个判断还稍嫌保守。可以说,在其影片问世半个世纪之后的今天,胡金铨武侠电影的美学品格与艺术个性,仍然无人超越。

  • 标签: 武侠电影 世界范围 胡金铨 阴阳 阴影 蝙蝠
  • 简介:电影字幕翻译已成为影响外国观众认识、认知、认可和认同中国电影的重要因素之一。国内电影界和译界都已认识到了它在促进电影发展、传播民族文化、塑造国家形象等方面的重要作用。基于此本文拟从语言顺应论对《1980年代的爱情》字幕翻译进行研究,以期对电影字幕翻译研究提供参考。

  • 标签: 语言顺应论 电影字幕翻译 《1980年代的爱情》
  • 简介:电影《不请自来》揭示了一个患有攻击型心理紊乱症的神经症患者幻觉杀人的主体意识过程。其主人公安娜由于极度焦虑而引发主体内在的敌对意识,她伪装敌意并以主体投射的方式,通过虚构另一主体完成谋杀事件。该文通过对安娜的主体焦虑以及为对抗焦虑而形成的防御机制进行深入分析,试图发掘其焦虑及其杀人动力的真正成因。

  • 标签: 焦虑 主体投射 神经症人格
  • 简介:西方后现代理论在20世纪80年代初引进到中国,90年代开始渗透到社会生活和文化生活的方方面面。伊格尔顿在《后现代主义幻象》一书的序言中指出:“后现代主义”同时是一种文化。一种理论,一种普遍敏感性和一个历史时期。……它远比现代主义更加愿意接受流行的,商业的,民主的和大众消费的市场。它的典型文化风格是游戏的,自我戏仿的,混合的,兼收并蓄的和反讽的。伊格尔顿的论述凝练而全面地展示了后现代主义的一些特征。

  • 标签: 后现代理论 现代生活 当代电影 “后现代主义” 中国 20世纪80年代初
  • 简介:意大利导演贝尔托鲁齐的《末代皇帝》自其诞生之初就被影评界当作一个新历史主义研究的范例文本,借用福柯关于历史的表述,认为“历史属于‘话语写作’的范畴”,正如弗雷德里克·詹姆森所言,“历史本身在任何意义上不是一个本文,也不是主导本文或主导虚实,但我们只能了解以本文形式或叙事模式体现出来的历史。”也就是说,作为后代人的我们,

  • 标签: 新历史主义 《末代皇帝》 文本 复调 电影 范本
  • 简介:电影《百鸟朝凤》紧扣肖江虹同名小说的精神内核,通过对人物形象、故事情节等的创造性改编,深化了叙事主题。分析此部电影的主题立意与价值追求,能够给当下国产电影发展的带来一些思考。

  • 标签: 《百鸟朝凤》 电影改编 传统文化
  • 简介:许多地方的教育主管部门请我去做讲座,激励青年教师加快专业化成长的步伐。其实我知道,很多时候,连改变自己都是一件难事,更不用说去改变别人了。最难唤醒的人,就是装睡不想醒来的人。邀请单位总是希望我介绍一些开展行动研究的方法,而我要么一掠而过,要么避之不谈,因为我知道,教师并不缺少关于科研理论和方法的书籍,网上比比皆是,关键是他们没有阅读的欲望。最难满足的食客,就是没有饥饿感的人。

  • 标签: 从心开始 专业化成长 科研理论 行动研究 改变自己 申克
  • 简介:德国电视台SAT.1播出的喜剧电影《酸甜邻居》,以中国威胁论和德国人对中国的恐惧心理为大背景,讲述了一个中国四口之家来到德国后,在工作和学习等各方面都胜出德国邻居一筹,进而引发两家矛盾的故事。影片从大处着眼,小处着手,将两国文化差异、以及德国人关于中国和中国人的诸多刻板印象和偏见,放大到发生在中德两个家庭之间的日常生活邻里矛盾上。基于跨文化交流理论的分析,该部影片在文化的各个层面(人造物品、规范与价值、绝对预设),所植入的德国人关于中国和中国人的刻板印象和偏见得以呈现;结合当下国际背景环境进行的影片分析显示,德国人眼中的中国和中国人形象倾向负面,这点与国际民调机构的调查结果是相应的,与德国媒体涉华报道的基本倾向也是相应的。对该电影的分析,无论在宏观层面(国家交流层面),中观层面(中德跨文化交流课堂教学层面),还是在微观层面(个体跨文化交流层面),都具有重要的借鉴意义。

  • 标签: 《酸甜邻居》 中国威胁论 跨文化交流理论 刻板印象和偏见 文化冲突
  • 简介:不同的文本类型具有不同的文本功能,不同的文本应采用不同的翻译策略。本文将功能翻译概念运用于影视翻译研究,封迪斯尼经典动画片《花木兰》中人物封话进行个案分析。认为在影视翻译中,译者可以封译文加以调整变通,使之符合原文的语境时间和节奏,但适一调整必须以功能对等为前提。也就是说译者不仅要有“语义意识”,还要有“功能意识”,力争做到译文与原文的意义等值、功能等同。只有适样才能确保译文的准确性与流畅性,实现译文与原文的功能等值。

  • 标签: 影视翻译 花木兰 功能概念 文本类型