简介:在外语词汇认知教学中,许多教学法专家主张的上策是附带词汇习得法(incidentalvocabularyacquisition),如根据语境推测词义的学习策略。然而,实验研究表明,对于大量的多义词的学习,推测词义对目标词的习得未必是最有效的方法。Nation指出多义词认知过程的有效策略是用一个能贯穿于所有意义的词义来定义目标词,这样可以减少所需认知的词汇量,因为任何一次目标词的出现都是该词的复现。以认知语言学为基础的实验表明:当给学习者提供目标词的核心意义(coresense)作为提示时,学习者能更有效快捷地推测出目标词的衍射意义(peripheralsenses),因为核心意义能帮助学习者建立语义网络(semanticnetwork)的准确添加(preciseelaboration),从而使学习者更好地推测词义并能促进词汇的长时记忆。
简介:意义单位一直以来都是翻译领域的重要研究课题,但是在口译特别是同声传译中,信息的即时性使得意义单位的转换更加复杂,本文针对同声传译中意义单位的转换程度展开研究。本文以命题为单位,通过计算同声传译语料中有效译出及漏译信息的比例,以分析信息单位的转换方式。研究发现,有效译出的信息均体现了“脱离源语语言外壳”的特征,具体表现为三种类型:顺序重组;词汇、表达的创造性;添加、删除或转换连接词。本研究对口译实践和口译教学都是有益的。一方面可以帮助译员在口译中正确选择策略,在有限的时间和精力内译出最佳的译文;另一方面,也益于学生、教师塑造同传情况的整体概念,进而提高同传学习、教学的效率。