学科分类
/ 2
25 个结果
  • 简介:翻译离不开思维,逻辑推理,更离不开外在的语言形式。正和反的差异就体现了这些方面的问题,同时,正反法也是一个至关重要的翻译技巧。正确使用这一技巧对译者提升翻译水平有着极大的帮助。当正的语言不符入语的表达习惯,或者让人费解,甚至出现误解时,英语中有些从正面表达的词或句子,译文里可以从反面来表达;反之,英文中有些从反面表达的词或句子,译文中又可以从正面来表达。为了使使译文更清楚明白地表现原语意,更符合入语的表达习惯,使得读者能更好地接受语言信息,本文通过举例说明了这一技巧具体应用法则,从而更加准确地掌握这一技巧,提升翻译水平。

  • 标签: 正译 反译 应用法则
  • 简介:看文学或影视作品,查县志或阅史料,对于秀才、举人、状元、殿试等,我们已有所了解;而对于更多的廪生、副贡、拔贡、经魁等等,又让我们不甚了然。现通过查考,结合自己的阅读理解,试图对古代的教育制度、学校设置、取士方法、称谓意含等,做个首尾相衔的、符合逻辑的串,供同志们参阅,盼行家们教正。童生、秀才我国古代的科举制度,始于隋代,发于宋而盛于明清。古代以科举取士,读书人要想出人头地,必须从乡间到县州府经过重重关卡的考试和选拔。古代乡间少有官办小学,有钱人子弟读书都是上私塾。每生每年交个几担谷,在旧时知识分子自家或村上的公房--祠堂或庙宇办的学馆启蒙,学习《增广贤文》《幼学琼林》等。

  • 标签: 古代 词串 科考 《增广贤文》 影视作品 阅读理解
  • 简介:若我是翱翔蓝天的鹰,你便是助我滑翔的风。若我是畅游溪底的鱼,你便是顺流而下的水。诗歌里写到的爱情,或温柔缠绵,或生死相离。读诗而深莫过于诗,我曾细读安意如的《人生若只如初见》,不仅仅是了解了古代诗歌的韵味,更是在细品此书时细品人生,好像一切都不同了,从头开始,初见历史长河里的雅士文人,初见他们的兴衰一世,初见这漫漫时光积淀下来的爱情观与人生观,初见我将度过的一生。

  • 标签: 中的人生 解中的 诗解
  • 简介:钱钟书认为“翻”即“翻转花毯”,“”即“误解作者、误告读者”。他的“化境”说。并非学界一贯以为的要求译本达到“至幽至雅”“至高无上”的醇美境界。“化境”有两层含义:一、“化”通“固”通“讹”,误解误告是译本常态,即失本成;二、理想的译作应是“忠实得以至于读起来不像译本”的流畅通达的好文章,要求原作者假借译者之口用入语说话、遵守入语的“文章正轨”。钱钟书翻译思想的文章学思路.与严复“信达雅”说一脉相承,并与西方“文化转向”之后的当代论殊途同归。是否恪守“忠实”标准是区分传统论和现代论的重要标志。由此来看,钱钟书的翻译思想具有现,代意识。

  • 标签: 失本成译 文章正轨 译者隐形 现代意识
  • 简介:全国高校国际汉学与中国文化外学术研讨会于2017年5月12至14日在南开大学隆重举办,该会议由南开大学外国语学院中华文化国际传播研究中心、北京外国语大学国际中国文化研究院和北京外国语大学比较文明与人文交流高等研究院共同主办,由北京外国语大学世界亚洲研究信息中心承办。

  • 标签: 国际汉学 学术研讨会 中国文化 研讨会综述 南开大学外国语学院 外译
  • 简介:传统的翻译研究或从译作与原作的关系出发,或从译者的文化态度出发,但都忽视了文本接受的主体——读者的存在。本文借鉴文学理论中接受美学的有关思想,从读者的角度出发对翻译史上有关"读者关照"的现象和特点进行探讨。

  • 标签: 接受美学 读者关照 审美距
  • 简介:1997年残雪开始写她的读书随笔,对莎士比亚、卡夫卡和博尔赫斯进行残雪式述评.同时,以为转折,开始与'离外部或世俗较近而显得色彩较浓,‘人间烟火'味也较重'的前期创作告别,'向内开拓',以'新的、更为超凡脱俗的风景覆盖了旧的',向'最后透明物'过渡①.

  • 标签: 残雪 文学创作 艺术风格 人文精神 现代主义
  • 简介:每个人都可以翻译诗歌,但是,不同的译者会译出不一样的译文,相应地,作为诗人的译者,自然会呈现一种别样的译文。可是,对于诗人翻译他们自己的作品,仍然很有争议。虽然诗人自导致作者与译者身份的模糊,导致原作与译文之间界限的模糊,但诗人自又是一个客观存在的现象。不管是传统的翻译研究,还是一般意义上的文学研究,对于诗人自现象关注不够。所以,有必要将诗人自译作为一个特殊的方面来进行研究,甚至有必要将之列为翻译研究的一个类目。

  • 标签: 诗人 自译 自译研究
  • 简介:廖平先生是晚清至民国年间的经学家、学问家、思想家,由研经治学演进到建立学术理论、传扬中华文化和审视世界人生、追求寰宇真理的道路。其学术和思想经历了两个阶段的六次重大变化,而在廖先生取用的名字号中,深刻地蕴涵和体现了这一变革开新的演进历程、特色主张和人生学问的境界追求。廖平先生之"斋轩堂舍馆"的取用与称名,象征而深邃地表达其高标卓立与通达汇和的治学理念。不断进取开拓、层升广远的学问历程,合取古今中外、世界人类优秀文化的学品胸怀。敢于拷问今古、否定更革主张、求实求真求新的治学特色与学者良心;明示其建构"素王改制、空言待后","共球一统、天人圆融"之斑斓宏广的学问体系。专意阐经发微,振兴国势学统,张扬光大中华优秀文化的意气雄心,追探人类宇寰生命真谛的境界精神。

  • 标签: 廖平 斋轩堂舍馆 理念境界
  • 简介:公元479年,腊月梅开的季节,我出生在南齐钱塘苏家,因生下来瘦弱娇小,爹爹遂取名“小小”。虽是贾商之家,但受祖上香书遗风熏染,我自小能书善诗,四书五经样样精通。在爹娘的掌心里,我度过了一段憎懂幸福的春光。怎奈世事无常,十五岁那年,爹娘染病相继谢世,僮仆四散,我随奶娘贾姨移居西冷桥畔、湖山深处的梅林精舍。“燕引莺招柳夹道,章台直接到西湖。春花秋月如相访,家住西冷妾姓苏。”

  • 标签: 小说 文学 文学作品 现代文学
  • 简介:关于翻译,本雅明在《译者的使命》(DieAufgabedesübersetzers)中曾经有过一个精妙的比喻,在原作中,内容与形式就像果肉与果皮一样紧密贴合、浑然天成,而在译作中,包裹着内容的形式就像一件遍布褶皱的黄袍,拥有独一无二的纹理。这衣服上的褶皱正是译者在劳作过程中所留下的心血。本雅明使用这个比喻并非为了贬低译文,恰恰是为了颠覆我们对于翻译的传统观念。

  • 标签: 王家新 本雅明 语言形态 译文语言 中所 翻译思想
  • 简介:<正>我始终觉得,应当有一种小说,它和流派无关,和文学史无关,和文学宣言无关,总之,它和所谓的“文坛”无关。它是一种心灵的独白,是一种自我精神内力的释放,是一种附着于形象之中的冥想。但它不是私人化的小说,不以个人隐私为卖点,它的独白和冥想清纯而明亮,忧伤而浪漫,它从我们的心灵上掠过,虽不是强烈的震撼,却是一种无法释然的骚动。当我读到沈东子的一系列中短篇小说时,我突然意识到,这样的小说正在向我走来。

  • 标签: 文学评论 小说 沈东子 当代 人物形象