简介:摘要:唐庚,哲宗绍圣进士,徽宗大观中任宗子博士。授提举京畿常平,被贬居惠州,遇赦北归,复官承议郎,提举上清太平宫,后于返蜀途中病逝。作为苏轼同乡,深受苏轼影响,在诗歌创作方面有意向苏轼学习而自成一家。其诗注重锻炼推敲,讲求诗律,形成工致精炼而又自然灵动的风格。徽宗大观四年(1110年),奉召由剑州入京任宗子博士,在途中目暏桃梅竞放这一自然景观时心生感慨,因成此诗。
简介:蜀道难,穷苦了巴蜀中人,蜀道难,保留了巴山蜀水。2003年,卢彦西泪别家乡,离开了这个因为贫穷而导致胞妹早逝的巴中市化成凌云乡的乡村,跨越环山北上,为改变命运而奋斗。种种机遇之下,成为娱乐圈的大明星,作为李连杰'御用金牌替身',有幸参演多部一线大片,如《木乃伊3》、《追影》、《花木兰》、《龙门飞甲》、《白蛇传说》等。十年演绎生涯,经历了比蜀道更难的煎熬,也得到了常人难以想象的资源。最让卢彦西珍惜的,是李
简介:评价是评定人或事物的价值,是主体的一种思维活动,即具有一定价值观念的主体对客体的表象进行分析、综合、判断、推理等一系列的认识过程。在翻译的转换过程中,必须充分理解评价人际意义,选择准确的词语和结构进行转换,以达到评价人际意义等效。本文以马丁和罗斯的评价系统理论、亨斯顿和辛克莱的评价局部语法为依据,以唐诗《蜀道难》及其五种英译文为素材,探讨评价人际意义与等效翻译问题。全文共分为三节:第一节着重阐述如何从概念和语言两方面识别评价;第二节运用功能语言学‘形式体现意义’的原则,以说明形式是达到评价人际意义等效翻译的重要因素;第三节小结,以其说明评价人际意义在翻译中要达到等效,必须掌握马丁和罗斯的评价系统理论、亨斯顿和辛克莱的评价局部语法,正确地识别评价以及与评价相关的成分,领会形式体现意义,选择就是意义的科学论断,分析其语境,选择贴切的词语或表达式进行转换;同时说明诗歌语篇类型的翻译要转换评价人际意义,在文化环境允许的条件下和语言结构无冲突的条件下,直译是达到等效的有效途径。
简介:摘要:本文以李白的《蜀道难》为例,在翻译美学三原则的角度下,对许渊冲的英译本进行赏析,从《蜀道难》的韵律特点和许渊冲的对应韵律翻译策略进行分析。