电影字幕中文化词的异化翻译实证探究

在线阅读 下载PDF 导出详情
摘要 现行对电影字幕中文化词的翻译方法主要有归化和异化两种。归化方法很好地保护了目的语文化,但同时阻碍了目的语受众对新文化的追求。反之,异化方法是源语言译介的最好处理方式,它最大限度地保留了源语言的文化特色,为受众提供了新文化的元素。作者认为,文化词是体现源语言文化的重要载体,它是在其他文化环境下传播自身文化的唯一途径。在翻译过程中,只有通过异化的方法才能传播新文化,否则采用归化的方法将在很大程度上失去文化传播的意义。
机构地区 不详
出处 《文教资料》 2016年2期
出版日期 2016年02月12日(中国期刊网平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
  • 相关文献