从《红楼梦》两译本对文化差异的处理看译者的主体性

在线阅读 下载PDF 导出详情
摘要 《红楼梦》作为中国四大古典文学名著之一,被誉为中国文化的百科全书,其翻译无论从语言上还是从文化层面上,对译者无疑都是一个巨大的挑战。译者是翻译活动的主体,是从原文到译文这一过程的能动因素。本文借鉴两个译本(大卫霍克斯和杨宪益、戴乃迭译本)的翻译策略的研究以及通过对比两个译本对《红楼梦》文化内容的处理对译者的主体性进行比较研究,试图发掘更多影响译者对文化内容翻译的因素,以期达到提高文学作品翻译质量的目的。
机构地区 不详
出处 《江苏外语教学研究》 2018年2期
出版日期 2018年02月12日(中国期刊网平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)