首页
期刊导航
期刊检索
论文检索
新闻中心
期刊
期刊
论文
首页
>
《江苏外语教学研究》
>
2018年2期
>
从《红楼梦》两译本对文化差异的处理看译者的主体性
从《红楼梦》两译本对文化差异的处理看译者的主体性
打印
分享
在线阅读
下载PDF
导出详情
摘要
《红楼梦》作为中国四大古典文学名著之一,被誉为中国文化的百科全书,其翻译无论从语言上还是从文化层面上,对译者无疑都是一个巨大的挑战。译者是翻译活动的主体,是从原文到译文这一过程的能动因素。本文借鉴两个译本(大卫霍克斯和杨宪益、戴乃迭译本)的翻译策略的研究以及通过对比两个译本对《红楼梦》文化内容的处理对译者的主体性进行比较研究,试图发掘更多影响译者对文化内容翻译的因素,以期达到提高文学作品翻译质量的目的。
DOI
rdx5v0o1jl/1854897
作者
蒋丽平
机构地区
不详
出处
《江苏外语教学研究》
2018年2期
关键词
红楼梦
文化差异
翻译策略
文化因素
译者主体性
分类
[语言文字][英语]
出版日期
2018年02月12日(中国期刊网平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
相关文献
1
谭洪英.
译者主体性在文化翻译中的研究——以《红楼梦》两个译本为例
.高等教育学,2013-02.
2
王丽敏.
译者的主体性研究——以霍译《红楼梦》为例
.教育学,2014-04.
3
刘佳婧.
从《流浪地球》看译者主体性
.教育学,2020-12.
4
王纪红.
从《邶风·击鼓》英译本看译者主体性与文化误译的关系
.教育学,2017-04.
5
金立.
从文化差异看翻译的相对等值——《红楼梦》文化词语译谭
.高等教育学,2005-04.
6
容新霞;李新德.
从译者的主体性看麦都思的《尚书》译本翻译策略
.教育学,2011-02.
7
安晶晶.
从文化语境看“林译小说”的译者主体性
.产业经济,2012-05.
8
朱玉茹.
从《红楼梦》看文化传承
.教育学,2024-04.
9
朱耕.
译者主体性在霍克斯英译《红楼梦》中的体现——以《红楼梦》中“飞白”修辞格的翻译为例
.世界文学,2012-04.
10
张文英;黄成.
从翻译规范角度看译者主体性问题
.英语,2009-04.
来源期刊
江苏外语教学研究
2018年2期
相关推荐
从阐释学角度看译者主体性的内涵
《檀香刑》日译本中译者主体性的表现
从译者“仆人说”到译者主体性的认识
从《红楼梦》杨、霍译本几首译诗的比较浅论译者的文化身份
从《红楼梦》两个译本略谈中西法律文化之异同
同分类资源
更多
[英语]
山林女神奥丽特
[英语]
初中英语阅读教学初探
[英语]
Analysis of the Relationship between Metaphor and Nature
[英语]
应用型英语本科英美文学课教学模式探析——以合肥师范学院英语(师范)专业为例
[英语]
系统功能语言学视域下政论汉译的动态对等——以CSIS的四篇政论汉译为例
相关关键词
红楼梦
文化差异
翻译策略
文化因素
译者主体性
返回顶部