论英语语用失误及教学对策

(整期优先)网络出版时间:2009-07-17
/ 3

论英语语用失误及教学对策

张静

论英语语用失误及教学对策

张静

【摘要】很多英语学习者在跨文化交际中常出现语用失误。语用失误可分为语用——语言失误和社交语用失误两种。语用失误的出现往往引起误解,造成交际障碍,从而导致交际失败。在英语教学中,教师应培养学生的语境判断能力;注重文化教学,培养学生的跨文化交际意识;在教学中创设和模拟语境,鼓励学生学以致用,以减少语用失误,提高学生的语用能力。

【关键词】语用失误;语用能力;语境;跨文化交际;英语教学

【Abstract】Pragmaticfailureisacommonphenomenonthatappearsintheprocessofcross-culturalcommunicationinEnglish.Therearetwokindsofpragmaticfailures:pragma-linguisticfailureandsocial-pragmaticfailure.Pragmaticfailureswillleadtofailureincommunication.Toreducepragmaticfailuresandimprovestudents’pragmaticcompetence,Englishteachersshouldcultivatestudents’competencetoidentifydifferentcontexts,attachimportancetoteachingcultureandcreatecontextsforstudentstopracticewhattheylearn.

【Keywords】pragmaticfailure;pragmaticcompetence;context;cross-culturalcommunication;Englishteaching

语言教学是一个完整的过程,大体分为两部分:其一是语言知识的传授,其二是语用能力的培养。传授语言知识是必要的,但更重要的是教会学生熟练地运用所学的语言知识来获取和传递信息。然而,在大学英语教学中往往注重语言知识讲解的教学方式,促成了以获取词汇、语法知识为目的的学习方法,使学生认为语言的学习是一个词汇和语法知识的不断的积累过程。其结果是学生掌握了大量的词汇、语法规则在测试中发挥出色,得心应手。而在用英语进行实际交流时却出现大量的语用失误(Pragmaticfailure),造成交际障碍,引起误解,影响交流。语用失误不是指一般遣词造句中出现的语言运用错误(Performanceerror),而是指说话不适宜,或者因说话方式不妥、表达不合习惯等导致交际不能取得预期效果的失误。语用失误的原因在于学习者缺乏有关目的语交际文化知识、忽视语境因素或不了解语言形式所表达的语用功能。跨文化交际中的语用失误近年来己愈来愈受到我国外语界的重视。为了减少和杜绝学生的语用失误,使学生的语用能力得以提高,有必要对这些失误进行归纳分类并探究导致其产生的原因,以便对症下药,采取相应教学对策。

1.语用失误的主要类型及具体表现

根据英国语言学家托马斯(JennyThomas)的观点,语用失误分为两类:语用——语言失误及社交语用失误。

(一)语用——语言失误:指学习者将本民族语言对某一词或结构的语用意义套在外语上造成的语用失误。

1.不懂英语独特的表达方式,套用母语的表达方式

例1:(小张同Michael告别时的对话)

Michael:Bye!

小张:Pleasewalkslowly!

“慢走”是汉语的客套话,英语中没有与此相对应的表达,说句Takecare就足以表达中文原意了。

例2:(Michael的妈妈病了,他向好友小李倾诉,小李设法安慰Michael)

Michael:Mymotherisseriouslyill.

小李:Michael,don'tworry.Itdoesn'tmatter.

小李显然套用了母语思维方式,用“没关系”来安慰Michael,却使Michael感到小李根本不在乎母亲的生病,正确的说法应是“I’msorrytohearthat.”

2.不懂得操英语的本族人的语言习惯,误用了英语的其他表达方式

例3:(小李在一家外企实习当秘书,经理称赞她做了出色工作)

经理:Thanksalot.That'sagreathelp.

小李:Nevermind.

小李误用了英语的“Nevermind”,其实“Nevermind”常用于对方表示道歉而自己不介意的场合,是安慰对方的套语。此处应用“It’smypleasure.”或“You’rewelcome.”

3.不懂英汉两种语言中很多词语不完全对等,忽视意思的细微差别

英语中的一些词与相应的汉语之间不完全对等,使用时稍有不慎就会导致语用失误。

例4:(导游小王陪外宾参观游览后的对话)

外宾:Thankyouverymuch.

小王:Don'tmentionit.That'smyduty.

“duty”一词在英语中指不得不尽的职责,通常是值班人员的用语,与汉语中“职责”不完全对等,因此怀有谢意的外宾被弄得很尴尬,这显然是交际的失误,得体的回答为:“I'mgladtobeofhelp”或“Youarewelcome”等。

例5:(小刘介绍自己的家庭背景)

小刘:Iwasbornintoadoctor’shome.

home虽然可以翻译为“家”但却不能像汉语的“家”一样表达一个人的出身,因为home是人们出生或居住的房屋。此处需用family。

再如lover与“爱人”,comrade与“同志”,propaganda与“宣传”,politics与“政治”等词在意思上都不完全对等,学生也经常用错,出现语用失误。

4.只理解话语的字面意义,不理解隐藏于其后的真实意义,即会话含义

例6:(老师在课堂上希望学生回答问题)

老师:Doyouknowtheanswer?

学生:Yes.

教师所提问题的会话含义是希望学生说出答案,而学生仅仅就字面意义进行了回答。实际上,在语言交际中会话者常常需要在一定的语境中通过字面意义来推断出会话含义。

(二)社交语用失误:指交际中因不了解或忽视谈话双方文化背景差异而影响语言形式选择的失误,它与谈话双方的身份、语域、话题熟悉程度等有关。社交语用失误主要发生在跨文化交际过程中。

1.称呼差异引起的语用失误

例7:一位英国外教的全名是JamesR.Harris,中国学生称呼他TeacherHarris。

Teacher这个词在英语里不能用做称呼,这是欧美文化与汉语文化间的一种差异。在英语中,小学生用Sir(先生),Miss(小姐)或用“称号+姓”来称呼老师,在英美大学里,通常用“学衔或职称+姓”称呼对方。例如:ProfessorRoberts等。

2.价值观念差异导致的语用失误

例8:Whatafatbaby!Solovely!

用上面这句话来表达对nativespeakers孩子的喜爱,虽然语法上无懈可击,但只能让他们感到不快。中国人认为用“胖乎乎的”来形容小孩子表明他健康可爱,而nativespeakers则认为fat给人以脑满肠肥的感觉,是个贬义词。其实nativespeakers喜欢用cute来形容令人喜爱的小孩子。

3.礼貌用语差异导致的语用失误

例9:(小王听到外教赞美她的衣服)

外教:That'salovelydress.

小王:No,no.It'sjustaveryordinarydress.

在礼貌用语上,中西文化差异突出表现在中国文化的谦虚原则上,如:贬己尊人或否定自己的辛苦或成绩以表谦虚等。这里误用谦虚原则否定自己,听者会以为这种答话暗示着她连自己的衣服的好坏都分不清。其实,只要说“Thankyou!”即可。

例10:(小刘请求外教把电灯打开)

小刘:Turnonthelight,please.

中国学生在表达请求时,常选择祈使句,后加一个please。这样的表达方式用在具有较亲密关系的人之间或服务行业还可以,如对服务员说“Ice-cream,please”。但向外籍教师提出请求时用这样的句子未免太直接,近乎命令的口气,让人毫无选择的余地。nativespeakers提出请求时一般比较委婉,如:

Wouldyoumindclosingthedoor?

Iwonderifyoucouldlendmeyourbook.

2.语境与语用失误

值得注意的是,作为社会交际工具的语言的使用离不开具体的语境。语境是语言赖以生存和发展的环境,也是语言交际所依赖的环境。语言意义的理解、表达以及语言功能的实现皆需通过语境。同样的一些词构成的话语或句子在各种不同的语境下可能具有不同意思。例如“Iwillpayyouback”这句话,脱离了语境,很难说清楚说话人的真正意思是什么?是在威胁、报复,还是保证偿还债务?是在许诺报答还是暗示别的什么?要真正理解这句话就须对此句的语境有足够的了解:话语参与者是谁?他们之间是何种关系?他们所处的位置?之前发生了什么事?脱离了语境容易导致语用失误。因此,我们不仅要理解词汇意义(lexicalmeaning)和结构意义(structuralmeaning),还要理解语用意义(pragmaticmeaning)。语用意义其实就是一种语境意义。

另外,语境既是话语活动发生和进行的信息环境,又对话语行为进行约束和限制,使一些话在一定的语境中必须说,一些话可以说,一些话不宜说,一些话绝对不能说,否则就是语用失误。例如,写信给友人对其母的去世进行吊唁。称谓下的开头句“Iwasgreatlysaddenedbythenewsofyourmother’spassingaway”中“去世”一词须用passingaway也可以用joiningtheheavenlychoir,不宜用death,绝对不能用kickingthebucket。因为吊唁是严肃的社交活动,它要求用正式文体。death一词不宜用,因为它是一个普通词,用在这样的庄重场合就会有对过世长辈的不尊之嫌;kickingthebucket绝对不能用,因为这种粗俗的俚语用在这样严肃的场合就是对故人的极大不尊重,对友人的莫大侮辱。

3.减少语用失误,提高语用能力的教学对策

语用失误与语法错误不一样,“如果一个能说一口流利外语的人出现语用失误,他很可能被视为缺乏礼貌或不友好,他在交际中的失误便不会归咎于语言表达能力的缺乏,而会归咎于他的粗鲁或敌意(Thomas,1983)。”可见,语用失误在学习语言表达时有很大害处,因此,在英语教学中,不仅要培养学生的听、说、读、写、译的能力,还要培养学生的语用能力,具体措施如下:

(一)在日常教学中注意培养语境判断能力

语境是语用的基础,语境与语用关系十分密切,不同的语境对语言起着不同的筛选、制约和解释作用,所以,要培养语用能力,首先就要培养对语境的判断能力。教师应该在词汇教学、语法教学和篇章教学中提示学生注意语境,把因前提语境不同而相异的或不符语法规则的用法作为语用现象融合到教学中去,帮助学生提高运用语言的能力,从而达到语言教学的根本目的。在教学过程中,一定要让学生去注意语言知识所处的环境,根据环境去理解和判断话语的真正含义,并选择符合该语境的词汇和语句来表达思想,进行交流。

(二)注重文化教学,培养跨文化交际意识

由于两种文化背景不同,在一种文化中被认为是理所当然的事,而在另一种文化中却被认为是不合适的。在跨文化交际中,如果出现语用失误,就有可能造成交际失误。教师要意识到语言能力和文化能力相辅相成的关系,在教授语言的同时也要教授文化。要在教学过程中有意识地讲授中英文化价值观念语用原则上的差异,潜移默化地培养跨文化交际意识,引导学生最大可能地排除母语干扰,在合适的场合说合适的话。另外,还可以开办形式多样的讲座,介绍英美等国家的概况、文化及习俗,特别是其中与中国不同的文化、习俗;收听收看电视广播、英语录像等,接受原汁原味的表达方式,提高听说能力和语用能力。

(三)创设和模拟语境,鼓励学生学以致用

语言是交际的工具,英语学习只有在语境中进行,才能使单词、句子、语篇及交际融为一体,学生也才能真正将英语融会贯通。因此,英语教师要善于在真实的或模拟的语境中进行英语教学,要将传统的“以教师为中心”的教学模式变为“以学生为中心”,采用先进的教学手段,尤其是互动性强的多媒体手段,来创设语境,平时组织大量的课堂活动,如话题讨论、情景对话、角色扮演等。这样不仅可以创建和模拟语境,提供给学生锻炼语用能力的机会,还可以激发学生学习的积极性,使学生对所学内容记忆深刻,并且能够灵活掌握。遇到类似的真实语境,也能够临阵不慌,从容应对。另外,在教师的指导下,学生们组建校园英语角、英语广播电台,开展英语演讲赛等都可以在校园里营造学习英语的氛围与语境。

总之,语言教学的终点应该是跨文化交际——即语用能力的运用。跨文化交际中的语用失误现象给我们的外语教学提出了新的要求。具体采用什么方式提高语用能力是每一个外语教学工作者都应认真思考和积极探索的问题。方法可以多样化,手段可以现代化,目的就是减少语用失误,提高语用能力,从而有效地提高学生的跨文化交际能力。

参考文献:

[1]何自然.语用学与英语学习[M].上海:上海外语教育出版社,1999.

[2]韦琴红.语用失误与大学英语教学[J].西安外国语学院学报,2001(4).

[3]孟天.论学生的英语语用失误及其英语语用能力的培养[J].中共山西省委党校学报,2007(6).

[4]戴炜栋等.现代英语语言学概论[M].上海:上海外语教育出版社,1998.

[5]姜望琪.语用学——理论及运用[M].北京:北京大学出版社,2000.

[6]胡文仲.跨文化交际学概论[M].北京:外语教学与研究出版社,1999.

[7]庄冬文,王霞.英语语用失误及对策[J].临沂师范学院学报,2002(8).

[8]曾绪.语境与学生英语语用能力的培养[J].西南科技大学学报,2006(12).

作者简介:张静(1975-),女,山东济南人,硕士,武警上海政治学院语言教研室,讲师,研究方向:跨文化交际、第二语言习得。