浅谈大学英语教学中语码转换的教学功能

(整期优先)网络出版时间:2012-05-15
/ 2

浅谈大学英语教学中语码转换的教学功能

李辉

李辉

[摘要]本文通过实例分析,发现语码转换在外语课堂教学中特有的教学功能,而这些功能最终促使了教师去灵活地使用了这一交际策略,从而提高外语教学的效果。

.[关键词]大学英语教学语码转换教学功能

一、引言

语码转换(code-switching)是一个比较复杂的社会语言现象,语言学家们通过社会语言学,心理语言学,语用学等不同的角度对语码转换进行了研究,并取得了丰硕的成果。近年来,语码转换现象在英语课堂中屡见不鲜,教师的教学语言可能会在英语、汉语间转换,也可能使用书面体、口语体等不同语言变体。本文将重点对上海某重点高校的几位参与教师课堂上提供的语码转换的译文样本进行分析,试探究语码转换中两种语码的具体的教学功能,转换模式以及对中国外语课堂产生的影响。

二、语码转换的动机和功能研究回顾

在讨论课堂上进行语码转换的动机时,我们发现关于语码转换的动机和功能的研究是密切联系的。到目前为止,许多研究者(Romaine1995;Gearon1997;Macaro2001;Rolin-Ianziti,J&Brownlie2002,etc)曾尝试用各种方法描述和划分教师进行语码转换的动机和功能。

Macaro(2001)在通过对中学的见习教师的案例进行定性研究后,总结出了教师进行语码转换的一系列原因。他的研究表明,教师进行语言转换的目的主要是为复杂的教学活动给出明确的指示,并有效地控制和管理课堂,以及教授语法和明确地解释新单词等。Macaro(2001)从教师和学生实际需求的角度探索了教师进行语码转换的动机。而Rolin-Ianziti和Brownlie(2002)在外语课堂上的研究中,将教师在课堂上使用学生母语的不同功能进行分类,即翻译,元语言和交际的功能。根据研究中所有种类的对比和统计发现,教师使用第一语言中用于交际功能的为48.62%,用于翻译功能的为30.94%,用于元语言功能的为20.44%。很显然,交际功能是课堂中使用语码转换的最重要的目的。上述类似的研究详细而又深刻地说明了作为一种交际策略,语码转换的方式在课堂上被教师经常使用。

国外研究成果对本文的研究具有一定借鉴作用,在本次研究中,笔者想更进一步系统地论证两种语码在英语课堂教学中的不同功能,并尝试总结出教师进行语码转换时的常态模式,从中得到一些启示来提高我国外语课程教学的效果。

三、案例讨论

(一)研究对象和数据收集

在本研究中,笔者采用了随堂听课和记录、课堂录音、个人采访相结合的数据收集方法。调查了上海市某重点高校四位英语教师(一位男性和三位女性)在公共英语基础课教学中的授课情况。样本包括十六个班英语课的录音文本和四位教师的采访记录。他们的名字在本研究中分别被简写成A教师(TA),B教师(TB),C教师(TC),D教师(TD)。

(二)数据分析和讨论

在实际数据采样过程中,笔者发现四位参与教师的随机课堂教学内容主要是以词汇教学为主体,经过对所转录数据的综合分析,笔者把在词汇教学中语码转换的教学功能大致分成三类:解释、强调和效率。

第一类案例:

案例一:B教师

T:Here‘execute’meanstheywerekilled…doyouknowtheanothermeaningof‘execute’…thatis…‘puttheideaintopractice;orcarryoutsomething,doyoumakeitsense?

Ss:(somestudentsshaketheirheads)

T:itmeans‘执行’

在这个案例中我们可以看出,B教师在教授单词时采用的步骤:给出英语单词(和其英语解释),接着给出相应的汉语意思。即这种模式为英语单词-英语解释-汉语翻译的形式。

案例二:A教师

T:…pleaselookatthewordof‘unendurable’…here,um…what’sthemeaningof‘unendurable’?…Itmeanssomethingyoucannotstandortolerate…

S:Doesitmean‘unbearable’,sir?

T:yes,吴华…doyouremember,I’vementionedthiswordbefore,‘Japanesearmy’sactionisunbearable’,er…‘unbearable’isthesimilarmeaningas‘unendurable’.

T:Now,pleasetranslatethissentence,‘他无法容忍这位客人无理的行为’,王辉,canyoutryit?

第二种教学模式是符合大学英语教学大纲提出的对学生更高的词汇技能要求。为了确保大学生掌握高水平的词汇技能,教师倾向于使用汉语翻译之外的另一种方式,即汉语翻译被汉语例句-英语翻译所替代。

第二类案例:

强调的功能是指教师通过使用语码间转换来引起学生的注意,以强调自己所讲述的内容。在教授词汇时,教师可能使用学生母语来强调重要的单词或信息。

案例三:D教师

T:‘assume’means,‘believesomethingastrue’,Wecansay‘assumesomething,orassume(somebody)‘大家注意了,这个词很重要!四级考试中经常会出现’,OK?

Ss:Really?

案例三中,教师从英语转换到汉语,以强调“assume”这个单词的重要性并解释原因(这个单词是四级考试的高频词汇)。另外,当教师将继续其它教学内容时,她马上又转换成英语(如OK?…now,haveanyotherquestions?)。可见英汉之间的语码转换分别又代表了教学内容的暂停和继续。

第三类案例:

研究发现,课堂上教师们转换成母语可以充分利用有效的课堂时间,进行高效的词汇教学。特别在教授专有名词和抽象名词时教师们会经常使用这种方法。

案例四:C教师

T:Well,‘fascism’…itmeans‘悲观主义’,

总之,研究发现教师在进行英语词汇教学时会经常使用两种语码转换的模式:一种是英语词汇-英语解释-汉语翻译;另一种为英语词汇-英语解释-汉语例句-英语翻译。显然第二种模式更符合大学英语教学大纲中提到的对学生更高词汇能力的要求,因此许多教师在大学英语课堂中普遍采用这一模式。

四、结论

首先,语码转换是教师课堂上使用的一种交际策略,由于汉语和英语有着各自不同的教学功能,教师通过两种语码间的转换可以达到一些特殊的效果,比如简化和澄清讲课内容,节省课堂时间、引起注意等。例如在教授词汇时,对于一些不重要的专有名词,可以直接用汉语语码来给学生做出明确的解释。此外,教师在其他课堂教学行为中也可以使用这种策略,如给出指示、纠正学生的错误等等。适当地使用语码转换来进行解释/指示,可以让教师在有限的课堂时间内进行有效的教学,提高学生外语学习的效果。

其次,对于以英语作为外语的中国学生来说,他们平时缺乏英语语言环境,因此教师的课堂语言是学生语言输入的一种重要途径。虽然很多学校提倡全英语授课模式,想尽量多给学生创造英语学习环境,但笔者认为在大学英语基础教学中,这一做法有点欠妥。笔者认为,教师应该根据学生的整体英语水平和接受能力,采取优先使用英语和有的放矢地使用语码转换相结合的方式来最终确保学生接受高质量的语言输入。

总之,作为一种自然的、有目的性的现象,人们应该鼓励教师对具体课堂上的各种需求,有效地转换语码以促进外语课堂上的教与学。

注:

[1]Gearon,M.(1997).Thecode-switchingpracticeofteachersofFrenchasasecondlanguageinVictorianSecondarySchools.UnpublishedPHDthesis.MonashUniversity.

[2]Macaro,E.(2001).Analysingstudentteachers’code-switchinginforeignlanguageclassrooms:Theoriesanddecisionmaking.TheModernLanguageJournal,85,iv,531-548.

[3]Rolin-Ianziti,JandBrownlie,S.(2002).Teacheruseoflearners’nativelanguageintheforeignlanguageclassroomTheCanadianModernLanguageReview58,3,402-426.

[4]Romaine,S.(1995).Bilingualism.2ndedition.Oxford:BlackwellPublishers.

作者单位:华东师范大学外语学院大学外语教学部

邮编:200241