英文电影片名的汉译探究

(整期优先)网络出版时间:2019-10-20
/ 2

英文电影片名的汉译探究

付云翔

(桂林电子科技大学,广西桂林541004)

摘要:电影作为一种人们喜闻乐见的艺术形式,它的影响力是其他艺术形式望其项背的。随着中国对外开放不断深入,越来越多的外国电影引入国内,成为了年轻人的娱乐方式。由于英文电影片名独特的文化内涵,以及电影题材广泛。因此片名涉及许多英美国家的文化背景,历史,政治。所以在汉译时必须要从多方面因素考虑,采用合适的翻译方法。

关键词:电影片名;翻译

一、电影片名的翻译

随着中国改革开放,越来越多的外国影片引进。一部好的影片之所以能吸引成千上万的观众获得千万元票房成绩,除了演员的精湛演技、以及绚丽多彩的画面外,还与其片名有着关系。历史上,英文电影的优秀译名可以说是不胜枚举,如TheBathingBeauty(出水芙蓉)、GoneWiththeWind(乱世佳人)等。这些形象生动富有韵律的汉语词汇不仅贴合电影主题,也提升了电影的艺术色彩。但目前英文片名的翻译良莠不齐。许多电影一名多译,除去电影进出口公司的公映名,还有电影杂志报刊译名、网络译名、港台译名。电影片名的翻译需要译者有严谨态度。不仅需要译者对电影的类型,内容,背景,导演,拍摄风格甚至电影的受众群体等都有了解,同时也需要翻译原则和方法来指导,这样才能使译名脍炙人口,扩大电影的宣传力度。

(一)英文电影片名的特点

片名就如同电影的品牌,虽然短短数字却与文学名著一样,凝聚了艺术家的匠心。它既告诉人们关于一部电影最多的信息也保留关键信息。让人们了解电影的同时激发丰富联想。电影片名具有以下语言特点。

(1)简洁性,吸引性,通俗性

受屏幕的限制,电影片名取名都十分简洁凝练。例如:Avatar(阿凡达),GodFather(教父)、Superman(超人)等。这样的命名介绍电影主角情节。便于记忆形象鲜明让人过目不忘。由于电影观众欣赏层次的多样性,特别是文化背景的差异性,需要片名大众化、通俗化,而不是使用那些专业性很强的术语和生僻字。作为一种艺术形式同时也是一种商业产品,电影必须考虑市场反应和票房收益,尤其是在竞争日益激烈的电影市场。为此电影片名就必须具有吸引性,使观众一看见就有购票欲望,想进电影院一睹为快。

二、电影片名的主要功能

第一,信息功能。突出影片内容,帮助观众更好的理解影片。第二,表情功能。奠定影片感情基调,营造出氛围感染观众。第三,审美功能。以优美流畅的语言、生动的形象打动观众,给予观众审美的愉悦。第四,祈使功能。引导吸引观众,增加票房收益。

(一)现代英文电影片名翻译

大陆、香港、台湾三地背景各异,译名混乱现象十分突出。大陆译名多为直译,重形式而轻意义的表达,可以说,大陆译名达到了信的要求,部分做到了达。港台则注重商业取向,其中,香港译名不是直译,重视内容而忽略形式;台译兼有大陆和香港译名的特点。由于大量英美影片进入到中国市场,人们往往可以不去电影院就能观看到电影,这些情况使得片商面临巨大压力,为激发观众的好奇心和购买欲,片商往往故弄玄虚炒作翻新。

三、英文电影片名汉译理论和原则

(一)片名汉译的理论

英文电影片名的汉译应遵循奈达的功能对等理论,要以中国观众在看到汉译名时获得与英美国家的观众相同的感受为目标。奈论提到:译语接受者的反应应该和源语接受者对原文的反应基本相同。具体说来,就是在片名汉译时不拘束于原片名语言结构,更应该关注于原影片内在精神。例如港台片商在片名翻译中常用魔鬼、战警、血和情字等刺激和煽情的字眼迎合部分观众。如ANighttoRemember(难忘一夜)译为勾魂摄魄。You'reaBigBoyNow(青春少年)译为艳侣迷魂。这些译名很大程度上属于炒作,严重背离了奈达的理论。

(二)片名汉译的原则

片名汉译应该遵循以下原则。译者必须要做到汉译标题和原片内容的一致。要做到这点必须对原片有着详细的了解,不仅要知道影片的内容以及时代背景,还要知道影片宣扬的主题。例如美国著名电影WaterloBridge的译名魂断蓝桥就是一个例子。译者没有望文生义把它死译为滑铁卢桥。因为一提到滑铁卢,国内观众就会联想到拿破仑惨遭失败的战场,这种联想与原片内容不符会产生误解。如果译者对原片不进行一番深入的了解就不会灵活处理。

(三)注意英汉文化差异性

在翻译时也要注意英汉文化语言的差异性避免产生跨文化冲突。例如OneFlewOvertheCuckoo'sNest,台湾译为飞越杜鹃窝。该译名照字译字,未能反映片名中的引申义。大陆译为飞越疯人院,英语中Cuckoo'sNest的引申义为疯人院。影片的内容是关于一个叫麦克默菲的男子在疯人院的遭遇,因此大陆的译名比较贴切。再如电影DragonHeart没有译为龙的心,因为考虑到在英语民族文化中龙是魔鬼恐怖的负面象征。所以该影片被译为魔龙传奇。

(四)符合观众对译名的审美

英文电影片名的汉译也应该考虑观众对译名的审美期待。在翻译中要充分考虑电影片名的美学特点,使电影片名具有意境美、音韵美、简约美和通俗美。四字习语是汉语的特色,读起来朗朗上口便于记忆有感染力。而英语中没有这种结构,因此可以利用汉语优势。如小鬼当家(HomeAlone)、阿甘正传(ForestGump),古墓丽影(TombRaider)。

四、电影片名的汉译方法

(一)直译法

直译法是指在译文中既保持原文的内容又保持原文的形式,比喻、形象和民族色彩。有些英语电影片名出自典故,名著或历史,这类片名应该直译。

(二)意译法

由于英汉文化的差异,一部英文电影的片名往往有其独特的内在含义,如果直译,不仅会另人费解,而且还将失去原片的特色,这种情况下通常意译。即以影片名为基础,以内容为根据改写原片名。

(三)直意结合

有些英文片名如果直译,观众会对译名感到困惑不解,若采取意译的方法,观众看译名又很难达到与英美国家的观众相同的感受。这类片名应该采取直译和意译相结合的方法。

(四)音译法

音译法就是按源语的发音规则,直接翻译成目的语发音类似的文字。这类方法使用较少,但中国观众在看到译名时能够获得与英美观众大致相同的感受。如Titanic泰坦尼克RomeoandJuliet罗密欧与朱丽叶等。

(五)另译法

有时直译意译都不能使英文与汉语观众产生共鸣。这时要以观众为中心,大胆抛弃原片名,以原片内容为基础另设译名,但不能为了迎合观众的猎奇心理而乱造译名,违背汉译的理论原则。这样的佳译有很多例如:Rebecca蝴蝶梦GoodWillHunting骄阳似火。

五、总结

片名是影片的第一形象和识别标志,对影片的成功发行起着推波助澜的作用。电影片名的翻译实践既需要译者发挥创造力,也离不开理论的指导。英文片名的汉译应该在充分研究原片名语言、功能以及内容的基础上,根据奈达理论,围绕汉译的原则,针对不同的电影采用相应的方法。译者要根据需要,灵活使用上述翻译方法激发观众的观影热情,使译文脍炙人口。

参考文献

[1]包慧南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.

[2]丁树德.翻译技法详论[M].天津:天津大学出版社,2005.

[3]林婷婷.电影片名翻译的异化[J].龙岩师专学报,2004,(4):104-106.

作者简介:付云翔(1996.4—),男,湖北襄阳人,学生,翻译硕士,单位:桂林电子科技大学研究生院,研究方向:英语翻译。