论中医方剂名的翻译原则和英一模式

(整期优先)网络出版时间:2013-12-22
/ 2

论中医方剂名的翻译原则和英一模式

肖伟1李国强2

肖伟1李国强2

(1山东省文登整骨医院264400;2山东省文登市商务局外商投资服务中心264400)

【中图分类号】R289【文献标识码】B【文章编号】1672-5085(2013)30-0423-02

【摘要】中医方剂名能否准确译成英文,对于中医走向世界具有特殊意义。本文旨在探讨中医方剂名翻译的简洁性原则、信息性原则和回译性原则,以总结出规范而有效的方剂英译模式。

【关键词】中医方剂名翻译原则英译模式

方剂学作为中医学的主要基础学科,旨在研究中医方剂的组成、变化和临床运用规律。方剂一般由君药、臣药、佐药、使药组成。规范方剂名翻译是医学翻译最为关注的问题。由于方剂命名复杂,给翻译带来很大困难。为使方剂学走出国门,促进国际学术交流,中药方剂名的英译尤为重要,翻译时应遵循一定的翻译原则和英译模式。

1、中医方剂名的翻译原则

中药方剂名的构成方式有十几种,如由所含诸药名称构成的方剂名——麻杏石甘汤、以功效命名的方剂名——温脾汤等。由于构成复杂,目前中医方剂名翻译中存在俗而不真、合名法却失原意的翻译问题。因此在翻译时要用简洁性、信息性与回译性三原则来指导中医方剂名的翻译。

1.1简洁性原则中医用语突出特点是简明扼要,用字少而表意深。方剂译名也应保持这一特点。由于中英文字的差异,有时将相当简洁的中医方剂直译成英语时会有烦琐冗长之弊。如英译方剂名时,可省略入药部分的拉丁语名称(注意翻译组方时不能省略)以简化译名的音节。如:金铃子散MeliaeToosendanPowder(省略Fructus);灸甘草汤GlyeyrrhizaPraeparataDecoction(省略Radix)。从某种意义上讲,这种删繁就简符合英文的构词法。

1.2信息性原则从对中医方剂命名的分析来看,方剂名除具有指代功能外,一般都承载一定信息,即能对其所指代方剂的组成或功效具有直接的或间接的说明。这样的名称使人能见词明意,很有实用性。因此翻译时应使译名同具信息性,在方剂实际翻译中应灵活运用这一原则。例如,碧玉散译作JasperPower,对泰山磐石散这一方剂名可根据药物的功效译作PowerforcalmingFetus,不但满足了简洁性原则,而且也符合信息性原则。

1.3回译性原则所谓回译性原则,指的是英译的方剂名称在形式上尽可能与其中文形式相近,这样中国的读者听到或读到某一方剂名的英译形式时,脑海里就能反映出其中文形式,实现信息的双向传递。强调译名的回译性有利于提高翻译质量和限制滥译。如:人参汤GinsengDecoction;大柴胡汤LargeBupleuriDecoction;大黄牡丹汤RheiandMoutanRadicisDecoction。

2、方剂名的英译模式

中医方剂名的翻译要根据方剂的内容和命名方式来进行,以下翻译公式有助于帮助译者解决翻译方剂名所碰到的难题。

1)由方中主药命名的方剂,译式为:主药名+剂型名。如:银翘散PowderofLoniceraandForsythia;桑菊饮MoriandChrysanthemiDecoction。

2)以主治病症命名的方剂,译式为:病症名+剂型名。如:涤痰丸Phlegm-eliminatingPellet;痛泻要方PrescriptionofImportanceforDiarrheawithPain。

3)以动物命名的方剂,译式为:动物名+剂型名。如:白虎汤WhiteTigerDecoction;青龙汤BlueDragonDecoction。

4)以功效命名的方剂,译式为:功效+剂型名。如:温脾汤Spleen-warningDecoction;温经汤Meridian-warningDecoction。

5)以主药加功效命名的方剂,译式为:主药名十剂型名+for+功效。如:肾气丸PillforInvigoratingKidneyEnergy;和胃片TabletforRegulatingtheStomach。

6)以服药时间命名的方剂,译式为:时间+剂型名。如:鸡鸣散Rooster-crowPowder;鸡苏散Rooster-wakingPowder。

7)以颜色命名的方剂,译式为:颜色+剂型名。如:紫雪丹Purple-snowPellet;杉陇汤Peach-BlossomDecoction。

8)以中药商品名的奇特美来命名。如:碧玉散JasperPowder;玉女煎JadeMaidDecoction。

9)以用药剂量命名的方剂,译式为:剂量+剂型名。如:七厘散SevenLiPowder;九分散NineFenPowder。

10)以用药方法命名的方剂。如:四生丸BolusofFourFreshDrugs。

11)以药物采集时间命名的方剂。如:二至丸TwoSolsticesPill。

12)以药物炮制方法命名的方剂。如:布袋丸BolusofSack。

可见,中医方剂名英译标准化是中医现代化的重要组成部分,是中医得到国际认可的重要因素,关系到中医国际化的进程。只有灵活把握简洁性原则、信息性原则和回译性原则,熟悉方剂名的英译模式,才能提高国内中医界的翻译水准。

参考文献

[1]李永安,陆小玲.中医方剂方解的翻译技巧[J].中西医结合学报2011年2月第9卷第2期.