《新华字典》家畜动物名词释义特点分析

(整期优先)网络出版时间:2019-06-16
/ 3

《新华字典》家畜动物名词释义特点分析

刘静

(项目编号:YJSCX2018-137HLJU)的阶段性研究成果。

摘要:中国社会科学院语言研究所编2011年版《新华字典》家畜类名词释义独具特色并随时代变化作出相应调整。相比1957年版《新华字典》,2011版家畜动物名词释义注重体现人与动物的和谐关系。本文旨在对比1957版与2011版《新华字典》家畜类名词释义特点,探析其释义特点及原因;比较俄罗斯词典«РусскийтолковыйсловарьОжегова»(1992)与2011版《新华字典》家畜类名词释义特点,探究不同民族释义差异缘由。

关键词:《新华字典》;家畜动物名词;释义

1.新旧版《新华字典》家畜动物名词释义比较

“详解词典既是言语文化的强大工具,也是言语文化的产品。”词典编纂反映了一个民族的文学艺术水平。(В.В.Виноградов1977:16)此外,“词汇对社会生活的反映极为敏感。”(郑述谱2009)因而词典总能反映一个时代的特征。1957年商务印书馆出版的《新华字典》以1956年国务院公布的《汉字简化方案》中的简化字为正体字头,并将繁体字作为异体字。辞书界通常以其作为第一版。因此本文采用1957年版《新华字典》作为参照对象。以下主要从释义精简性与插图删减以及现代性三方面阐释。

1.1精简性

随着时代的变迁,一些释义逐渐湮灭,新版的释义则更加精简。如“驴”的释义在第11版中将“像马,比马小,耳朵和脸都较长”改为“像马而小,耳朵大”。“獾”的释义中少了“形状像猪,尾根有袋,能放臭气”,多了“毛灰色,头部有三条白色纵纹”。再如,“青蛙”的释义在新版中删去了“青蛙又叫田鸡”。释义的精简性反映了人类对外界事物的认识不断深化、具体的特点。

对比新旧版《新华字典》,最大的差异体现为大部分家畜类动物名词的释义少了“物尽其用”的特点。如“牛”的释义:

……头上有角,力量大,可以耕田或拉车。……(第11版)

……力量很大,能耕田、拉车、肉和奶可吃。角、皮、骨可作器物。(第9版)

如“猪”的释义:

一种家畜,体肥多肉,肉可吃,鬃可制刷子,皮可制革。(第1版)

一种家畜,体肥多肉,肉可吃,皮和鬃是工业原料,粪是很好的肥料。(第9、10版)

家畜,鼻子长,耳朵大,体肥多肉。肉可吃,皮和鬃是工业原料。(第11版)

1.2现代性

经分析整理,我们认为,《新华字典》释义体现了现代性。1957年版《新华字典》的释义特点吻合《说文解字》释义及《山海经》对动物的阐述。如,“鸡,知时畜也。”(《说文解字》),从鸡鸣释义。再如,“有兽焉,其状如禺而白耳,伏行人走,其名曰迷榖,食之善走。(山里有种野兽,像长尾猿,白色的耳朵,匍匐行走,也能像人直立行走,名叫猩猩,吃了它的肉可以走得很快。)”(《山海经》)再如“有鸟焉,群居而朋飞,其毛如雌雉,名曰,其鸣自呼,食之已风。(山里有种鸟,好成群栖息、结对飞行,羽毛像雌野鸡,叫,叫声就是它的名字,食之能治风痺。)”(《山海经》)可见,《山海经》中鸟兽类释义一般通过类比释义,介绍完其特征后都会阐述其功用,表现的是古代人不断认识世界的过程。这也反映了汉民族的生产方式。从甲骨文上对田、鸟、鱼、兽的记载反映了渔猎生产方式,到牛、羊、犬、豕的记载反映了畜牧生产方式,再到桑、禾、秜(稻)、黍的记载反映了农业生产方式。(毛远明2002:336)到目前,我国是一个农业大国,这些生产方式要求我们必须对大自然、对于我们相异的动植物有相应的了解,口耳相传并分类记述,无疑是人类保护自己的方式。

而新版《新华字典》更具现代性,删去了一些功用类释义。如从第10版起,“狐狸”的释义删去了“皮可作衣服”,而“骆驼”也删去了“毛可织绒毯”,“黄鼬、獾”则删去了“毛可制笔”。这一变化也反映了我国当下的社会变化。从十七大提出生态文明建设,到十八大提出五位一体总布局与建设美丽中国概念,再到十九大提出加快生态文明体制改革,强调人与自然共生的现代化等,无一不在强调和谐发展,反映在《新华字典》中亦是如此。如上文例句中“猪”等家畜家禽类的释义,《新华字典》从57版到11版的释义一直有删减和增补,在尊重传统的基础上使其更准确。

1.3插图

新旧版最大的差异恐怕就是新版词典对家畜家禽类动物的释义删去了原版所配的插图。兹古斯塔教授认为,插图作为一种补充材料是词典中超语言的部分,它可以极容易且很准确地表现事物的非本质特征。如果加以巧妙运用,会有利于词典的知识传播。尽管插图的作用类似于百科词典,但是语文词典可以适当使用。(兹古斯塔1983:350)无独有偶,李锡胤教授对此也发表过自己的见解,“越是人们熟悉的词汇,越不好下定义”(李锡胤1991:137),释义过于具体,容易偏百科性质,释义过于简单,又不利于理解。而“按图索骥”未尝不是一种好办法。(1991:137)与第1版相比较,11版新华字典配有插图的释义寥寥无几。我们认为,从《新华字典》的受众——中小学生这一角度来看,释义与插图二者相辅相成,适当地配上插图是极为有益的。

2.俄汉家畜动物名词释义比较

“在一种语言中是无关的、非标准性的因素,在另一种语言中可以是紧要的”(兹古斯塔1983:32)即不同的民族对词义的概括是不同的。词典释义作为词的基本意义,能够体现不同民族的思考方式。横向比较俄汉家禽类动物名词释义方式能够通过词典释义来窥探俄汉民族文化差异。因此,本文从新版《新华字典》和«РусскийтолковыйсловарьОжегова»(1992)中家畜动物名词释义展开阐述,从语言文化角度窥视两部词典中家畜类动物名词的释义异同。

2.1基本释义不同

经对比我们发现两部词典对家畜类动物名词的基本释义有所不同。本文以马、牛、羊、鸡、狗、猪六种家畜为例,具体对比分析。

“лошадь(马)”在Ожегов详解词典中的释义由①крупноенепарнокопытное

животное(大型奇蹄目动物),②семействолошадиных(马科)两组义素组成。

在《新华字典》中则由①家畜,②头小,③脸长,④颈上有鬃,⑤尾有短毛,⑥供人骑或拉东等六组义素组成。可见,《新华字典》突出了“马”的头部、面部、

颈部、尾部及用途等特征。

“бык(牛)”的释义由①крупноепарнокопытноеживотное(大型偶蹄目动物),②жвачноеживотное(反刍动物),③семействополорогих(洞角科)等三组义素组成。《新华字典》中的释义义素为,①家畜,②反刍类,③头上有角,④力量大,⑤可以耕田或拉车等五组义素。两部词典都突出了“牛”之大这一特征,但Ожегов详解词典突出身形大,《新华字典》突出力量大。

“Баран(羊)”的释义由①жвачноепарнокопытноеживотное(大型偶蹄目动物),②дикоемлекопытающеесем.полорогих(野生哺乳洞角科),③густаяволнистаяшерсть(浓密的卷形毛发),④изогнутыерога(曲形角)等义素组成。在《新华字典》中的释义义素组成为①家畜,②反刍类,③头上有角。相比之下,Ожегов详解词典突出了羊的毛发特征。

“курица(鸡)”的释义则突出了头部、颈部等特征:①одомашненныйвидптицотрядакуриных(鸡形目家禽),②кожныйвыростнаголове(гребнем)иподклювом(头部、颈部皮肤突出)在《新华字典》中的释义义素组成为①家禽,②公鸡能报晓,③母鸡能生蛋。可见,Ожегов详解词典突出了鸡冠的特征,而《新华字典》突出其用途。

“собака(狗)”的释义由①домашнееживотное(家禽),②сем.псовых(犬科)两组义素组成。在《新华字典》中的释义义素①家畜,②听觉、嗅觉都很灵敏,③有的能帮人打猎、牧羊、看守门户等。可见,《新华字典》注重狗的嗅觉及功能方面的释义。

“свинья(猪)”的释义由парнокопытноенежвачноеживотное(偶蹄目哺乳动物),крупноетело(体型大),короткиеноги(短足)义素组成。在《新华字典》中的释义义素组成为①家畜,②鼻子长,③耳朵大,④体肥多肉。⑤肉可吃,⑥皮和鬃是工业原料。可见,Ожегов详解词典注重猪的身形大小以及四肢特点释义,《新华字典》侧重鼻部、耳部等特点。

对比可知,Ожегов详解词典对家畜动物更注重动物科学分类,如“马”、“牛”及“狗”的释义义素组成。《新华字典》更注重家畜动物的用途归类,此外,还注重动物的面部特征、毛发等释义。

2.2引申意义不同

在认知周围事物过程中人们带有个性意识及具有民族特色的思维方式。越是与我们息息相关的事物,描述就越形象,越鲜活,也就越能体现各自的语言世界图景。(刘宏2012:91)动物往往形象化,通过引申意义在日常口语中表达抽象的概念,揭示人的品质、性格特点及行为特征。(王福祥2002:135)

“Работатькаклошадь”指干很多很重的活儿。此外,俄汉两民族都以老马比喻经验丰富的人,但联想基础略有不同。如“Старыйконьбороздынеиспортит.”以马不踩犁沟为联想,将老马喻为老手。而汉语中老马识途以马识得走过的路为联想,隐喻阅历丰富的人有领导性作用。“бык”一词在俄语中转义为坚硬的品格,如“упрёсякакбык”形容像牛一样固执,在汉语中多表示笨拙,如“对牛弹琴”。“баран”多形容人傻、犟等性格,如“Какбараннановыеворота”指像公绵羊傻看新大门,表示人很困惑。“курица”在俄语中多带有负面意义,“куриныемозги”比喻人很笨,“слепаякурица”表示视力不好,“каккурицаписать”则表示字迹潦草,此外,“курица”还表示人处于不好的状态,如“вестисебякакмокраякурица”表示人一副可怜相儿。“狗腿子”转义为走狗,为有权势的人奔走做坏事的人。在俄语中转义为凶恶、粗鲁的人,甚至用来骂人,如“собачийсын(狗娘养的)”。“свинья”转义为卑鄙,下流的人或不爱整洁、邋遢的人,如“Свиньягрязьнайдёт”表示人以类聚,将猪与污泥联系在一起。在汉语中,“猪”一般形容人很笨,不开窍。

总的来说,六种家畜动物名词基本释义以及引申意义都有一定的差异。陆宗达、王宁在《训诂方法论》中提出,词义具有概括性和民族性,概括意义是全民族共同思维抽象的结果,体现的是同一民族对同一事物的共同认识。但是词义更大的特点在于其民族性。“词义的民族性远远超过语法和语音所表现出的民族性”,(陆宗达、王宁2018:128)而马斯洛夫教授对于这一现象也给出了解释。教授认为,各民族有着共同的思维方式,但是词的具体概念,即固定在词中的观念意义是不同的,甚至是同一民族不同时期的词义也会有所差别。这是不同民族集体从不同角度划分词义的结果。(Ю.С.Маслов1987:99)

3.结语

本文纵向对比了新旧版《新华字典》释义的变化,得出11版《新华字典》家畜类动物名词释义具有简洁性、现代性的特点,此外名物词插图减少。其次从基本意义和引申意义两方面横向比较了俄汉两民族家畜类名词的释义异同,阐述了民族文化因素在词典释义中的体现。

参考文献

[1]ВиноградовВ.В.Лексикологияилексикография.Изд.Наука.Избранныетруды.Москва,1977.

[2]МасловЮ.С.Введениевязыкознание:учеб.дляфилол.спец.вузов.М.:Высш.шк,1987.

[3]段玉裁.说文解字注[Z].上海:上海古籍出版社,1981.

[4]方韬.山海经[M].北京:中华书局,2018.8.

[5]拉迪斯拉夫·兹古斯塔.词典学概论[M].北京:商务印书馆,1983.

[6]李锡胤.李锡胤论文选[M].哈尔滨:黑龙江人民出版社,1991.

[7]刘宏.俄语语言与文化:理论研究与实践探索[M].北京:外语教学与研究出版社,2012.10.

[8]陆宗达王宁.训诂方法论[M].北京:中华书局,2018.1.

[9]毛远明.训诂学新编[M].成都:巴蜀书社,2002.8.

[10]王福祥.现代俄语辞格学概论[M].北京:外语教学与研究出版社,2002.

[11]新华辞书社编.新华字典[Z].北京:商务印书馆,1957.6.

[12]姚乃强等编译.汉英双解新华字典[Z].北京:商务印书馆国际有限公司,2000.5.

[13]郑述谱.词汇研究:俄国语言学的靓点[J].外语学刊,2009.5.

[14]中国社会科学院语言研究所编.新华字典[Z]:双色本.11版.北京:商务印书馆,2011

[15]以下将2011年版《新华字典》称为新版,其余版本成为旧版。

作者简介:刘静(1992.02-),女,陕西陇县人,黑龙江大学俄语学院,16级在读研究生。