浅析《山河令》英译版中文化负载词的翻译

(整期优先)网络出版时间:2021-09-01
/ 2

浅析《山河令》英译版中文化负载词的翻译

陈小玲

福州大学 福建 福州 350000

摘要:武侠影视剧作为中国影视剧的重要组成部分,凭借其烂漫的侠义精神和独特的文化背景在海外市场倍受追捧,是一种直观有效的跨文化交流途径,其字幕翻译极具重要性。《山河令》是近年武侠影视剧的佳作之一,在海外观众中享有一定热度。本文以《山河令》为例,从故事情节和人物塑造的角度分析剧中宗教文化负载词、物质文化负载词和语言文化负载词的译文是否和原文核心含义一致以及是否实现语境功能。

关键词:《山河令》;文化负载词;核心含义

1.文化负载词的含义

廖七一(2000,232)认为文化负载词是指“标志某种文化中特有事物的词、词组和习语。这些词反映了特定民族在漫长的历史进程中积累的、有别于其他民族的、独特的活动方式”[1]。地理环境、历史发展和社会结构等方面的差异形成了每个民族的独特的文化,文化差异造成了语言的语义冲突和空缺,这增加了翻译的难度。彼得·纽马克(1998,83)将文化负载词分为五类:生态文化负载词、宗教文化负载词、物质文化负载词、社会文化负载词和语言文化负载词[2]。笔者选取电视剧《山河令》英译版中的三组文化负载词——宗教文化负载词、物质文化负载词和语言文化负载词进行分析,从故事情节和人物塑造的角度探讨英译版的文化负载词和对应的中文版的文化负载词的核心含义是否一致,是否实现台词在译入语境中的功能。

2.《山河令》简介

电视剧《山河令》改编自网络作家Priest的武侠小说《天涯客》,英译版《山河令》于2021年2月开始在YouTube上放映。《山河令》的英文字幕基本上翻译出中文台词的基本意义,其中文化负载词的翻译一定程度上能传递词汇的核心含义,但部分翻译不是十分恰当。

3.文化负载词的翻译

《山河令》讲述厌倦庙堂浪迹天涯一心求死的周子舒和决心复仇不惜与浊世共焚的鬼谷谷主温客行相知相识,最终拥抱生命归隐雪山的故事。这部电视剧以武侠为托盘,承载了中国独特的文化魅力。别出心裁的武功、武术门派、社会结构、人物称号、语言表达带领观众进入瑰丽斑斓的江湖世界。然而在翻译中,这些独特的文化内涵也构成翻译的障碍。是否恰当翻译剧中的文化负载词对展现剧中的故事情节和角色塑造起着一定的作用。

3.1宗教文化负载词的翻译

《山河令》的故事发生在古代,角色的许多台词带有宗教文化色彩,鉴于中西方宗教文化的差异,如何处理这些文化负载词也是一项难题。

例1:原文:可是天人将死尚有五衰,苦不堪言。

译文: But even a saint would have five symptoms before his death.

“天人”是佛教术语,指住在天界的有情众生,天人享有无尽的岁月,但是总有天福享尽的时候,当天人大限将至,就会出现五种衰相,即衣服垢秽、头上华萎、腋下汗流、身体臭秽、不乐本座,这就是“天人五衰”的含义。由于英语语境中主流宗教是基督教,所以译者将佛教替换成基督教,把“天人”译成“saint”。然而通过查阅《科林斯英汉双解大词典》可知,在基督教中,“saint”指的是在世时严格按照基督教徒应有的方式生活的教徒,在其去世后可追封为圣人。由此观之,基督教中“圣人”的概念和佛教中的“天人”的概念实际上并不一致,在译入语境中使用“saint”并不能恰当体现“天人”的含义。

3.2物质文化负载词的翻译

《山河令》为我们展示了庙堂风云和江湖门派的恩怨纠纷的宏大画卷的同时,也演示了朝廷显贵和江湖儿女的生活画面,涉及到服饰、器具、建筑等物质文化负载词。

例2 原文:琉璃甲

译文:Glazed Armor

“五湖水,天下汇,武林至尊舍其谁?彩云散,琉璃碎,青崖山鬼谁与悲”,一首四处散播的歌谣拉开了《山河令》的帷幕,也掀开了朝廷重臣和江湖门派为争夺琉璃甲引发的血雨腥风。琉璃甲是贯穿《山河令》整部剧的核心道具,故事情节围绕各个角色争夺琉璃甲层层推进,而琉璃甲在剧中实际上是一块打碎的环形琉璃,五块琉璃碎片分别交由五个重要门派保管,聚齐后的琉璃甲就是打开藏有武功秘籍的武库的钥匙。但是对于这个贯穿《山河令》整部剧的道具,译者却将其逐词译为“Glazed Armor”,通过查阅字典可知,“armor”指“盔甲或装甲部队”。但是不论取哪个意思,都与琉璃甲的实物相去甚远,由此为了避免引起受众对琉璃甲的外观产生误会,“甲”字可省略不译。笔者认为可将琉璃甲译为“Glaze”。

3.3语言文化负载词的翻译

《山河令》台词多处引经据典,使用了精辟的古语表达,恰到好处得起了烘托氛围或塑造人物角色等作用。古语往往从古代传承至今,含义特殊且固定,其来源一般可以追溯至典故,具有深刻的思想内涵。

例3 原文:风雨如晦,鸡鸣不已。既见君子,云胡不喜。

译文:The wind is whistling and rain pouring; the cock keeps crowing.

Yet how can I not feel pleased meeting the one I’m loving?

“风雨如晦,鸡鸣不已。既见君子,云胡不喜”出自《诗经·国风·郑风·风雨》。这句诗描述在风雨如盘的早晨,鸡鸣声不已,忽然看见远游的丈夫回到家中,妇女欣喜若狂。在剧中,这句台词是男主人公温客行的独白,“风雨如晦,鸡鸣不已”暗喻的是他凄惨坎坷的前半生,“既见君子,云胡不喜”暗喻了他遇见周子舒后从黑暗走向光明的转变。译文采用直译的手法,保留了“风雨”和“鸡鸣”等意象,有助于传递原文背后暗藏的寓意,塑造温客行的人物角色,同时译者并没有将“君子”译为“丈夫”而是根据语境进行调整,既尽可能贴合原诗的人物关系又符合剧中的语境关系。

例4 原文:倾盖如故,白首如新。

译文:Feelings are not measured by the length of time.

“有白头如新,倾盖如故”出自《史记·鲁仲连邹阳列传》,形容有些人即使只是在路上偶遇,由于华盖倾斜相见一面,却一见如故,有的人相处到老,然而依然彼此陌生。译文采用意译的方法,提取了它的核心意思,即感情不是用时间长短来衡量的,但是此处的翻译需要结合语境分析。这句台词是温客行对初识的周子舒的说的,彼时两人都隐瞒了自己的真实身份,但是温客行通过周子舒独特的武功招式认出了他。由此,温客行故意颠倒了这句话的前后顺序,强调了“倾盖如故”,旨在暗示周子舒他们二人早已认识。然而,高度凝练的译文并没有实现这一语境功能,暗示两人是故友的信息在翻译中丢失了。

4.总结

本文分析了《山河令》中的部分宗教文化负载词、物质文化负载词和语言文化负载词的翻译,发现部分文化负载词的翻译一定程度上能传递词汇的核心意义,但是在翻译的过程中也难以避免丢失了部分信息,未能在所处的语境中展现设定的故事情节影响了人物塑造。

参考文献



作者简介:陈小玲(1995-),女,汉族,福建莆田人,福州大学2019级在读研究生,研究方向为英语笔译。


1] 廖七一,《当代西方翻译理论探索》。南京:译林出版社,2000:232.

2] Newmark, Peter, A Textbook of Translation. New York/ London: Prentice Hall Europe, 1998:83.