哈尔滨理工大学 哈尔滨 150080
摘要:生态翻译学是以生态学视角对翻译进行的重构,在翻译过程中,译者要结合生态环境,进行三维转换,即语言维、文化维和交际维的适应性选择转换。本文基于黑龙江旅游景点导游词的翻译,试图从生态翻译学的视角,对黑龙江旅游景点导游词的英文译本进行分析。通过研究发现,生态翻译学理论可以有效地指导旅游景点导游词英译。
关键词:生态翻译,黑龙江旅游,导游词,英译
一、生态翻译
生态翻译学是以生态学视角对翻译进行的重构,这一视角是基于我国清华大学的胡庚申教授的“翻译生态学”(Translation Ecology)概念的基础上,构建的生态翻译学的理论框架。该视角强调从生态学视角对翻译进行的综观整合性研究。生态翻译学将翻译定义为译者适应翻译生态环境的选择活动,即译者在翻译生态环境中不断做出适应性选择的过程。
生态翻译学多维度适应与适应性选择原则要求译者把研究重点放在文本的翻译生态环境上。在翻译过程中,译者要结合生态环境,进行三维转换,即语言维、文化维和交际维的适应性选择转换。在这个过程中,译者能将原文的语言生态、文化生态和交际生态移植到译文中,达到所谓的生态平衡。
语言维转换是指译者对语言形式的适应性转换。译者在翻译过程中多角度、多层次对语言形式进行适应性转换。文化维转换是指译者在翻译过程中关注源语文化和译语文化在文化内涵、性质和内容上存在的差异,避免从译语文化出发曲解原文。交际维转换是指译者在翻译过程中关注原文中的交际意图是否在译文中得以体现。顾名思义就是以交际为最终目的,要求译者准确传递原作者所要表达的信息,实现交际的意图。
生态翻译学视角下的三维转换的翻译策略是一种动态循环的过程,要求译者从整体上把握翻译生态环境,综合考虑三维转换,灵活运用翻译策略,在翻译过程中做出合理的适应性选择。
二、黑龙江旅游景点导游词英译研究
基于黑龙江旅游景点导游词的翻译,试图从生态翻译学的视角,对黑龙江旅游景点导游词的英文译本进行分析。旅游文本涉及政治、经济、文化、民俗等诸多学科,运用了修辞手法、地方方言、成语俗语、文言文甚至网络用语等,以及对仗工整的长短句、对仗句和具有押韵、对偶特征的诗句。翻译过程中,从语言生态、文化生态以及交际生态的三维转换应用到译文中,达到生态平衡,保持源文本中表达的文学性和美学价值。旅游景点导游词的翻译,能够让国外游客更好地了解黑龙江旅游发展,城市和景区等相关信息,吸引国外游客来游览参观,达到信息传递和呼唤目的的综合。
中英文在语言表述方面存在极大的不同,比如,英文更加注重“形”合,而中文更加关注“意”合。在译文表达中,英文会更多地运用被动语态,而中文表达中更多地运用主动语态。英文的表达语言较为繁复,强调句子结构的完整性和严密性,而中文在表达方面更加凝练与精准,会出现大量省略的现象,因此在翻译过程中,需要进行语言维度的转换。
例1:黑龙江省四季分明
译文:There are four distinctive seasons in Heilongjiang Province.
分析:原文语言结构简单,如果直接翻译,会出现缺少谓语动词的情况,内在逻辑是:黑龙江省的季节特点是四季分明,因此,在表述中省略了谓语。在译文中,需要通过增词法将谓语补充完整,形成“主谓宾”或“主系表”的完整结构。译文在表达上符合了英语的结构习惯,增补了谓语,表述清楚。
例2:夏季浩瀚的原始森林、绿茵千里的湿地草原、神秘的大界江、魅力的湖泊,是清凉的世界。
译文:It is a cool and refreshing world in summer, with vast primeval forests, thousands of square miles of wetland and grassland, the mysterious boundary river, and charming lakes.
分析:原文省略了主语。在译文中,需要通过增词法将主语补充完整。根据原文所表述的含义,此句所要表达的含义是“夏季的黑龙江是清凉的世界,有……”。结合上文内容,由于前文中都以黑龙江为主语,在翻译过程中,通过形式主语和独立主格的使用,符合了英语的表达习惯,使得英汉两种语言的转换准确无误,同时,译文也准确地传递出黑龙江的地域文化。
例3:俗话说:“耳听为虚,眼见为实”。
译文:As the saying goes, “ seeing is believing”.
分析:在原文中,引用俗语“耳听为虚,眼见为实”。其中,“耳听为虚”与“眼见为实”表示意思相同,都表示“眼睛看到的才是真实可信的”。因此在翻译时删掉冗余的“耳听为虚”,只翻译“眼见为实”的部分,意译为“见到的才是可信的”。通过删去多余信息,运用英语中固有的表达方式,能够更好地被译入语读者所接受,达到了文化传递的作用。
例4:无论什么季节,都可领略到大自然赋予的美丽、神奇与无穷趣味。
译文:Whatever the season is, we can enjoy the beauty, the magic, and the fun of the nature.
分析:原文省略了主语。在翻译时,需要用增词法将主语补充完整。根据句意可知,省略的主语应该是“人们”或“我们”,原文为导游向游客介绍景区概况,用第一人称的“我们”更符合语言环境。符合导游词的交际特点,因此此处运用了增译法。
例5:……会使您领略到黑龙江省的美丽与神奇、自然与粗犷和古朴与绚丽。
译文:…will make you appreciate the splendor and simplicity of Heilongjiang Province.
分析:对原文表述内容及表述形式进行分析,可以发现此句采用了排比结构,增加了原文的美感,增强了语句的韵律感。在翻译时只要强调出黑龙江省的美丽与自然即可,其他含义相同的赘余部分可以删除。在对表示“美”和“古朴”的词汇进行选择时,分别选择splendor和simplicity,表示“绚丽”和“朴素”,既使翻译结果保持含义上的贴切和美感,同时用“s”押头韵,也实现了音美与形美。通过运用英语中的修辞手法,更加符合导游词的外宣作用,朗朗上口,容易记忆。
三、结语
生态翻译学理论可以有效地指导旅游景点导游词英译,将译者作为翻译过程中的主体,依据当时的翻译环境,借助多种翻译策略实施交际维、文化维、语言维等方面的适应性选择与转换,从而实现最佳的翻译效果。
参考文献:
作者简介
1:魏智男;哈尔滨理工大学 哈尔滨 150080;出生年月:1989.08;性别:男; 籍贯:黑龙江省哈尔滨市; 民族:汉; 研究方向:语言学;职称:讲师; 学历:硕士研究生
2:杨军;’哈尔滨理工大学 哈尔滨 150080;出生年月:1973.03; 性别:女; 籍贯:湖南省长沙市; 民族:汉;研究方向:教学法,二语习得;职称:副教授;学历:大学本科
3:杨欣;’哈尔滨理工大学 哈尔滨 150080;:出生年月:1996.08; 性别:女; 籍贯:黑龙;江省齐齐哈尔市; 民族:汉;研究方向:跨文化交际;学历:硕士研究生
基金项目:黑龙江艺术科学规划项目 多元文化视角下的黑龙江省旅游宣传与翻译的话语策略研究(2021D045)