法律英语中专业术语之---“法律行话”

(整期优先)网络出版时间:2023-06-17
/ 3

法律英语中专业术语之---“法律行话”

尹春晨

上海政法学院语言文化学院  上海 201701

摘要:法律英语学习中经常会学到很多的法言法语,有法学中的术语,也有司法实践中法官,法庭,律师,检察官等特定人群使用的术语,我们称之为“法律行话”,即英文所谓的“jargon”,学会掌握这些行话,会有助于我们更好地学习法律英语,了解西方法律体系,精神及法律实务,使学生打下继续深入学习多的良好基础。

关键词:法律行话,西方法律体系,理念,实务

行话(jargon)是指一些特定专业人士之间的用语,为了帮助讨论议题,这些用语当中有许多在发展过程中逐渐简化,例如可能会直接使用缩写而不必附加解释。

不同的行业有不同的行话。在一个领域当中,某个词汇可能会有比标准解释更为精确的定义。以下是较为常见但生疏的法律行话。

Abet/ǝ’bet/

v.教唆(尤指犯罪),唆使,煽动,怂恿,协助

To intentionally assist or participate in the crime of a principal. Normally used in conjunction with the word ‘aid’. Usually, intention will have to be proved. 

蓄意协助或参与主犯触犯罪行。通常与「协助」一词同用。一般而言,须证明意图。

「根据英国法律,教唆犯必须在犯罪实施时在场教唆或帮助主犯。在犯罪实施以后对犯罪人提供帮助的,则不构成教唆罪。」

Accessory

从犯,帮助实施犯罪行为者

A person who aids and abets the principal offender in the commission of a crime, before and after. 

在主犯犯罪前、中及后,协助及教唆主犯的人。

Accomplice

共犯,同谋,帮凶,同案犯

An assistant or partner; any person who associates himself with another to commit a crime including a principal, accessory or abettor. 

助手或合伙人;与主犯、从犯或教唆犯等其他犯罪人相联的任何人。

「一般认为,共犯包括事前从犯,但是否包括事后从犯并未取得一致认识。在美国,共犯的证言不足以对其他共犯定罪。在英国,共犯的证言具有可采性,但法官有责任向陪审团提出警告,应有保留地对待这一证据,无确证就定罪是很危险的。」

Clean hands

净手;清白

——指某人在其起诉他人之事项上,其行为是正当的、合法的

A doctrine of equity that requires a petitioner seeking equity to have acted properly. Under the equitable maxim of clean hands, a court will examine the conduct, in the transaction or arrangement which is the subject of the suit, of the party seeking relief.

衡平法的原则,规定寻求公正的呈请人行为须恰当。根据自身清白的衡平法规则,在属于该诉讼标的交易或协议中,法庭会审查寻求宽免一方的行为。

Grandfather clause

不溯即既往条款

A clause which exempts people from the operation of legislation which prohibits certain conduct, if they were engaging in the conduct which is prohibited by the legislation at the time that the legislation was passed.

如有关人士在有关法例通过之时作出法例禁止的某些行为,则会豁免有关人士免受有关法例施行影响的条款。

祖父条款

 1)法律、法规中的不回溯条款或例外条款。

新的法律、法规中规定的某些限制,不适用于已经开始的活动,并允许其继续进行。

《机动车运输业法》〔Motor Carrier Act〕中的「祖父条款」规定,凡在本法通过前已经建立的运输机构可以继续经营。

2)南方一些州的宪法规定,凡1867年前享有选举权的人,或内战时期服役于联邦陆、海军或邦联军队的人,以及上述两类人的合法后裔,不受财产状况和读写能力的限制,一律享有选举权。1915年美国最高法院宣布此项条款为违宪。』

Legal fiction

法律拟制

An assumption in law that does not necessarily reflect the facts and cannot be rebutted by law.

法律中的一个假设,而该假使未必能反映事实,也不能被法律所推翻。

法律拟制

——指法庭对事实作出的假设以作为裁决某一法律问题的基础,即假设某一事实是真实的,即使它可能并不真实。

法律拟制主要是在司法推理过程中作出,以改变某一法律规则的适用。』

Material

关键的,重要的,必需的,(对案件有)决定性影响的,实质性的

Important, essential or relevant. In contract law, a misrepresentation is material if it is an inducement to enter into a contract.

重要、必要或有关的。在合同法上,失实陈述是关键的,如它是订立合约的诱因。

On all fours

完全一致

「可指一个判决与另一个判决在事实、结果及其他各方面完全一致,亦指一个案例与另一个案例在案件事实、法律问题及其他各方面完全一致。」

Process

传票;令状——也称作judicial process; legal process

A document issued or filed with a court or tribunal in proceedings, which requires a person to attend before the court.

在法律程序中, 法庭或审裁处发出或提出要求某人出席法庭的文件。

Prescriptive

a.规定的,指示的,命令的,因时效而取得的,长期使用而获得的,惯例的,约定俗成的

例:

~easement  因时效而取得的地役权(指长期使用而形成的地役权,也称为 easement by~, adverse easement)

~period 时效期

~right 因时效而取得的权利

~right to property 因长期使用而获得的财产权

~rule 法定规则

Sidebar

法官席前侧处(此处法官可背着陪审团与律师磋商某些事项);

法官与陪审员的磋商;(律师或证人所作的)不必要的评论(也称为~comment);

(主要文章的)附文;兼职的,次要的

法庭旁厅——

1)在英国指旧时设于威斯敏斯特大厅内的一个场所,在开庭期内的每个早上,律师在这里向走向各自所属法庭的法官提出关于普通裁决〔common rule〕的申请,这些裁决被称为旁厅裁决〔side-bar rule〕,包括被告初次答辩的裁决〔rule to plead〕,原告初次答辩的裁决〔rule to reply〕,被告二次答辩的裁决〔rule to rejoin〕等。

这些申请都是单方提出的,并且会当然得到许可。这一做法在1825年之前即已废止,普通裁决可从裁决办公室〔rule office〕获得,但它们仍被称作旁厅裁决。在爱丁堡议会大厦,苏格兰最高民事法院所在的地方,旧时也有一个法庭旁厅,该法院常任法官〔Lords Ordinary〕的公文在此宣读。

2)在美国,指法官席旁边的位置,律师可在此与法官交谈而不会让陪审团听到。该词也可以指法官与律师在此场所进行的交谈〔side-bar conference〕。」

Winding up

清盘

In company law, a form of external administration under which a person called a ‘liquidator’ assumes control of a company’s affairs in order to discharge its liabilities in preparation for its dissolution. 

The liquidator ascertains the liabilities of the company, converts its assets into money, terminates its contracts, disposes of its business, distributes the net assets to creditors and any surplus to the proprietors and extinguishes the company as a legal entity by formal dissolution.

根据公司法,在一种外部管理中,由被称作「清盘人」的人负责管理一间公司的事务,以清偿其债务为公司解散作准备。

清盘人核实该公司的债务,将其资产换算为金额、终止其合约、处置其业务、向债务人分配淨资产,向所有人分配盈馀,并透过正式解散终绝该公司的法律实体身份。

「其是一种法律进程,公司的生产运作停止,所有资产(包括生财工具的机械、工厂、办公室、物业以及所持有的专利、债权和有价证券等),在短期内出售,变回现金,按先后次序偿还(分派给)未付的债项,之后按法律进程,宣布公司解散的一连串过程。」

使用法律行话的主要原因也是其含义的精确性。某些词语在普通英语中有多种意义,但是在法律行话中只有一个明确的含义。

在翻译法律英语时,翻译者遇到一些难懂且奇怪的词汇,其很可能是一种法律行话、套话。对此,我们必须仔细查询研究,才能给出准确的翻译。

参考文献

1.董晓波,2008.«实用商务英语写作教程» 北京:北京交通大学出版社

2.WALTZ J R, PARK R C, FRIEDMAN R D. Evidence, Cases and Materials   11th ed. New York: Foundation Press,2009

3.顾海根,姚骏华 2009.«法律英语教程» 北京:北京大学出版社

4.卢敏 2010 «法律英语文本的语言特点» 上海: 上海交通大学出版社