首页
期刊导航
期刊检索
论文检索
新闻中心
登录
注册
论文
论文
期刊
文章标题
关键词
作者
学科分类
文化科学
文化科学
×
传播学
新闻学
图书馆学
档案学
情报学
教育学
教育技术学
教育学原理
课程与教学论
学前教育学
高等教育学
成人教育学
职业技术教育学
特殊教育学
体育学
运动人体科学
体育训练
民族体育
年份:
不限
2024
2023
2022
2021
2020
2019
2018
2017
2016
2015
2014
2013
2012
更早
最新
浏览↓
/
1
共
1
个结果
诗歌翻译的
美学
思考
作者:
胡慧
学科:
文化科学
>
教育学原理
创建时间:2014-03-13
出处:
《教育研究》
2014年第3期
机构:胡慧
简介:
〔摘要〕本文从
美学
角度出发,分析了诗歌翻译的三个
美学
特点,即音律节奏之美、形式之美和意境之美,指出在进行诗歌翻译时要注意的问题,强调三者完美结合的翻译作品才是上乘之作。
标签:
〔〕诗歌翻译形美意境美诗歌言简义丰,且意境深远。叶樊在《原诗》中说的&ldquo
诗之至处,妙在含蓄无垠&rdquo
魏庆之在《诗人玉屑》中也提到,&ldquo
古人为诗,贵于意在言外,使人思而得之&rdquo
,&ldquo
如撞钟,清音有余&rdquo
。梅尧臣&ldquo
如在目前&rdquo
和&ldquo
见于言外&rdquo
的说法想要表达的大致也是这个意思。①中国古典诗歌有一个艺术特点,就是读完之后,意境还在,头脑里留下的空白很多。它在节奏音韵
形象意境
风格神韵以及情感思想等方面的有机融合构成了中国诗歌这个统一体,要译诗,就必须得考虑到以上几方面的因素,因此就有了&ldquo
译诗难,译中国古诗更难&rdquo
的说法。就如何译诗,各流派众说纷纭,各执己见。笔者认为不管如何译诗,最终是要让它成一件形神兼备的艺术作品,保持它自身的音形意三方面的美,这样的译作才能算是好的。
全文阅读
诗歌翻译的
美学
思考
诗歌翻译的
美学
思考
返回顶部