学科分类
/ 1
4 个结果
  • 简介:人们在追求健康和延缓衰老的努力中,往往借助于医药或医疗技术,其实如果注意发挥人类固有的自我防卫的天然本能——重视调控情绪,做好自我保健可以产生开启健康人生的重要作用。多靠自己少依赖医生和药物,充分发挥人的潜力。情绪在人们生活中占有极重要的地位,情绪兴奋产生于大

  • 标签: 养生保健 情绪 心态 身体素质
  • 简介:本文论证了祷告作为灵性操练在治疗抑郁情绪中所应有的作用,以此说明祷告是基督教特别针对抑郁情绪进行心理辅导和治疗的一种途径和方式,有价值和效果,值得重视和应用。祷告的能力必须重视圣灵的工作和更新。对祷告作用进行论证,这是对祷告作为灵性操练在治疗抑郁情绪中的作用的理性认识和实践经验总结,并为教会和人们提供解决和治疗心理疾病的一种方法。希望借着这种基督教特点的治疗方式的探讨和阐明它对治疗抑郁情绪的帮助作用,让牧者在实践中善用此方式帮助受抑郁情绪困扰的肢体,提高教牧辅导和牧养水平。

  • 标签: 祷告 灵性操练 抑郁情绪
  • 简介:本文从克里斯蒂安·诺德(ChristianeNord)提出的文献翻译和工具翻译的角度,对美籍华人学者余国藩(AnthonyC.Yu)和英国汉学家詹纳尔(W.J.F.Jenner)两个《西游记》译本中佛教用语的翻译策略进行了对比分析。余译本为了保留原文的文化特色,让更多的西方读者了解佛教文化,主要采用文献翻译来传译原文中的佛教用语。与此同时,余译本也考虑到了目标读者的阅读需求,常采用梵文加注释的翻译方法,在传递原文信息的同时,也较好地将原文中佛教文化渗透到读者中,使译文读起来更具异国情调。而詹译本为了更加流畅地传递原文信息,使译文可读性更强,倾向于主要使用工具翻译,如能在译入语文化基督教中找到类似的意象,多采用直接套用法。尽管两位译者所秉承的翻译理念有所不同,但其译作各有所长,受到东西方学术界的高度赞扬与肯定,以及西方读者的喜爱。本文认为以传播宗教文化、为研究者提供研究资料为目的时,译者宜主要采用文献翻译;以提高译文在西方普通读者中的可读性为目的时,宜主要采用工具翻译。

  • 标签: 文献型翻译 工具型翻译 《西游记》 佛教用语 翻译策略
  • 简介:党的十七大报告指出,“要按照建设学习政党的要求,紧密结合改革开放和现代化建设生动实践,深入学习马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论和”三个代表“重要思想,在全党开展深入学习实践科学发展观活动,坚持用发展着的马克思主义指导改造客观世界和主动世界,进一步把握共产党执政规律、社会主义建设规律、人类社会发展规律,提高运用科学理论分析解决实际问题的能力。”

  • 标签: 学习型政党 机关建设 发展着的马克思主义 社会主义建设规律 人类社会发展规律 马克思列宁主义