简介:行动研究通常是由组织的局外人进行研究,研究者为组织提供专业的知识和系统的评价,并从组织行动中获得知识。但研究者与实践者分野的模式受到越来越多的质疑,主要集中在:一方面它提供的知识不太贴近实际,另一方面它没有充分利用来自实践的大量经验知识。局内人行动研究是从组织内部实践者的视角出发,统合研究者与实践者两者角色,以此改进行动和生成知识。局外人行动研究的局限性和充分利用实践经验的需求催生了局内人行动研究的产生。因此,区分局内人研究概念、明晰与行动研究的关系,以及认清局内人的"完全成员"角色等,都有助于对局内人行动研究概念的理解。元循环、核心行动研究循环和论文行动研究循环共同构成了局内人行动研究的动力模型,在组织中开展研究项目需要在个体、群体、群际和组织四个层面进行分析,局内人行动研究特有的核心要素和存在的伦理问题都是需要面对的挑战。局内人行动研究仍有待进一步深化和开发,但这一新方法论将拓宽知识创造在实践者和学术界之间转换的渠道,为我国行动研究范式的创新与发展提供有益的借鉴和启示。
简介:翻译学中从未对翻译的“方法”与“技巧”进行过严格的区分,常常混为一谈,这对于建立系统的翻译理论是不相适应的。中国传统哲学中的“道一器”解释框架可以为上述概念辨析提供有力的帮助。总的来看,翻译方法处在“器”的层面,是实践范畴,是“道”所揭示的翻译理论研究的表象。翻译方法同翻译艺术分别可为“技”与“艺”所映射,共同被作为“器”的翻译方法所统领。当代翻译学之所以能够成为一门科学,或者说,成为一门独立的学科,是因为它的实践并非纯粹的“语词对译”,也不会导致“知识冗余”,而是一种“再创作”,这一点充分体现在晚近关于翻译方法论的诸派争拗之中。基于此,落实、编制翻译技巧也更加需要美学和修辞的参与,这也正是本文最后一个部分主要揭示的内容。