简介:eye作为表身体器官的单词,除本身的意义外,还有其他意义,现就“眼”外之意作一简介。1.表人或事物bull’seye靶的中心;中心目标;关键性的事物;打中靶心的一击,直接命中;击中要害的话(或行动);凸透境;[海]舷窗,水密窗theeye of day太阳theeyeofmorning太阳theeyeofheaven太阳dryeyes不落泪的眼睛(指不哭的人)eyeservant在(雇主等)看管时才干活的人eyeopener使人十分惊奇(或恍然大悟)的事物;很有启发的事物;迷人的人或物;(美俚)早晨起后喝的清醒神志的酒dectriceye光电池aneyeinthesky侦察卫星2.短语及其他俚语wettheothereye再喝一杯bebrightintheeye喝醉haveeyesbiggerthanthebelly嘴馋damnyoureyes混蛋allmyeyes瞎说;胡扯;无聊myeyes天哪!嗳呀(表赞叹,反对,惊讶)dusttheeyeof欺骗,蒙蔽dosomebodyintheeye...
简介: Peopleareoftenunreasonable,illogical,andself-centered; Forgivethemanyway. Ifyouarekind,peoplemayaccuseyouofselfish,ulteriormotives; Bekindanyway.……
简介:传统译论将译者认为是原作者的忠实奴仆,他行使的总是奴性的行为,从而遮掩了译者的创造性。后现代语境下的翻译研究,尤其是文化派翻译研究,在凸现译者的创造性上又似乎走得太远,将影响、制约译者翻译行为的大量因素,比如社会文化因素、意识形态、赞助行为、主流诗学等,作为了翻译研究的核心内容,抛弃了翻译安身立命的“忠实”观,从而有矫枉过甚之嫌。翻译学本体论上的译者尽管揭示了译者的理性与感性,但却主要关注译者的理性,淡化了译者的感性。鉴于此,本文从“翻译既是科学又是艺术”这一命题出发,揭示出译者身心疲惫的困境,张扬译者在理性与感性、原语语境与译语语境、作者之旨与译者创造张力作用下对译文文本的产出,以及翻译处在科学与艺术的张力下等观点。