简介:
简介:近年来,“老虎”与“苍蝇”共打.让我们国家的政治氛围逐渐清洁整肃.在众多“虎”与“蝇”的罪状中.常见此一条——“与他人发生不正当性关系”.于是.有人调侃说.这些败类,“共产”虽未做到,但“共妻”一项.倒是贯彻得不错。然,对出此戏言者,笔者有意劝其好好读读《共产党宣言》(ManifestooftheCommunistparty)——须知“共产”与“共妻”实在是两件完全不相干的事。
简介:苏轼与弥尔顿是时差500年,地隔东西半球的世界著名诗人。两人都活了六十多岁,同罹失妻之痛,俱写下了感人的悼亡诗。他们的个人经历和历史作用还有如下的相似:第一,他们都参与了政治活动。苏轼官至翰林学士知制诰;弥尔顿受聘为克伦威尔政府的外语秘书(即宣传部长)。苏轼为封建王朝的卫道士;弥尔顿为资产阶级的革命先锋。第二,两人
简介:在《圣经·创世记》后39章关于四位以色列族长的叙事中,第四位族长约瑟的故事跨越了共14章,超过了叙事的三分之一。其中第39章叙述了约瑟被卖到埃及后与主人波提乏及其妻子的故事。传统的解读通常认为这个故事讲的是波提乏之妻引诱约瑟不成诬陷他入狱,揭示了女人的邪恶性和约瑟始终受到神眷顾的事实。本文对这个故事的叙事技巧和策略进行了重新分析,旨在发掘传统阐释的根源,同时揭示本故事所隐藏的性别叙事和男权思想。
简介:近年来,中国人民越来越体会到不断增强的获得感(senseofgain)。人们对“获得感”这个新鲜的词组有了实实在在的感觉。
简介:语言作为文化的载体之一,必然会受到文化的影响与渗入。在文学作品或日常会话中,“阿Q”一词常被用到,而一提及阿Q,人们即可意会“精神胜利者”的形象。这种现象在英语中也不鲜见。许多杰出的文学作品中的典型人物的形象家喻户晓,妇孺皆知,在英美的书面语或口语中,此类典型人物的名字也常常被用作一种代名词,形容具有某种特殊个性或超常能力的人。这种表达言简意赅,形象丰满,但对于不谙熟其文化背景的人来说,就可能产生理解困难。笔者曾在一美版期刊上读到这样一句:
简介:那天,我去听课。授课的老师告诉我,要讲"Friendship"一课。我在路上就想,老师会怎样导入呢?现在流行的模式是使用课件,几张图片、一段录像,就可以引入任何课程。进了教室,发现有点混乱。原来,一个学生流鼻血了,另两个同学帮他擦拭,并陪他去医务室。当两个同学回来时,上课铃响了。教师似乎无心开始上课,而是关切地询问流鼻
简介:1973年,我与友人在伦敦游览天然动物园(safari)。友人去洗手间,很快返回,说:"一个房间门上有Tarzan’sroom几个字,另一个房间门上有Jane’sroom几个字,恐怕都是私人住处,没敢进去。"我对友人说:"Tarzan是美国电影《人猿泰山》的男主人公,他的妻子叫Jane。他们生活在非洲丛林(Africanjungle)之中。今天我们来到safari,仿佛到了非洲丛林。Tarzan’sroom肯定是男厕所,而Jane’sroom一定是女厕所。"
简介:习近平同志的报告一开始就谈到十九大的主题,那就是:"不忘初心,牢记使命,高举中国特色社会主义伟大旗帜,决胜全面建成小康社会,夺取新时代中国特色社会主义伟大胜利,为实现中华民族伟大复兴的中国梦不懈奋斗。"紧接着,下一段又提到:"不忘初心,方得始终。中国共产党人的初心和使命,就是为中国人民谋幸福,为中华民族谋复兴。这个初心和使命是激励中国共产党人不断前进的根本动力。""初心"在十九大报告中先后出现六次,英语译文也根据上下文有所变化。
简介:在15世纪末哥伦布发现新大陆之前,NewYork(纽约)所在的地方居住着几个印第安人部落,他们捕鱼、狩猎,彼此互助,过着平安的生活。新大陆被发现以后,大批欧洲殖民者涌入美洲。1524年一位叫做GiovannidaVerrazano的意大利探险家发现了曼哈顿(Manhattan)。85年以后,一位在荷兰军队中服役名叫HenryHudson的英国探险家沿河搜寻传说的从北美洲通向太平洋和亚洲的西北通道,后来这条河便以这位探险家的名字命名
简介:对这支锐意创新的职业运动队来说,这还只是开始。场上场下都是如此。
简介:该文选取19世纪美国著名黑人学者威廉·爱得华·伯格哈特·杜波依斯的诗歌"黑烟之歌"作为研究对象,结合莱考夫的概念隐喻理论,对诗中一个最重要的概念隐喻"Theblackpeoplearesmoke"进行解读,以帮助读者从概念隐喻的角度更好地理解该诗的主题和意义。
简介:长期以来,对于什么是翻译以及翻译应该坚持什么标准,翻译界众说纷纭,看法不一。翻译理论中这些带根本性的问题得不到更好的解决,无疑会影响翻译质量的提高。本文拟从符号学的角度对翻译的定义与标准加以探讨,以期对翻译做出更为恰当、全面的界定,并提出更为恰当、台理、统管各类翻译的总标准。为了便于讨论,让我们首先对符号学作一简介,然后从符号学的角度对翻译加对界定,并提出翻译应坚持的标准。
简介:随着中国翻译市场规模的扩大和内部结构的变化,市场对翻译职业能力的要求也随之变化。本文以翻译职业能力为基点,以欧洲翻译硕士模型(EMT)为框架,通过访谈和问卷的方法,对我国翻译职业能力子能力以及组成成分的重要性进行了调查分析。结果表明,语言能力是最重要的子能力,技术能力位居末尾;子能力各组成成分对于该子能力重要性的影响存在较大差异。本研究同时对EMT未提及的子能力进行了调查。相关发现将为翻译教学提供一些借鉴。
归田园居
勿将“妻”与“产”相提并论
棕矮星系中可能存在宜居行
一种相思 两处闲愁——《江城子》与《梦亡妻》
波提乏之妻与《圣经》性别叙事之厌女症——以《创世记》第39章为例
从“获得感”说起
从“阿Q”说开去
从导入的方式说起
从Tarzan’s Room说起
从借班上课说起
从“The Mother and Father of All”说开去
从英译视角解读“不忘初心”
从“TouseEnglishtolearn”到“TolearntouseEnglish”的转化
从New Amsterdam到New York
金州勇士:从篮球到商业
从概念隐喻视角解读“黑烟之歌”
从make one′s way说开去
从问题学生到英语尖子
从符号学角度谈翻译
从行业角度看翻译职业能力