简介:美国总统图书馆(PresidentialLibrariesintheU.S)内存放着以往美国总统的报纸(papers),文件(documents)及私人材料(personalmaterials)。富兰克林·罗斯福(FranklinRoosevelt)建立了由政府管理的第一个总统图书馆。罗斯福希望把弘人文件集中放在一个专门的地方,便自己设计了一幢楼。这幢楼建在纽约—离他的官邸不远的海德公园(Hydepark)。他把这个图书馆交给了国家,由联邦局的国家档案局负责管理。富兰克林·罗斯福图书馆(theFranklinRooseveltLibrary)1941年正式对公众开
简介:文学翻译是一种具有文化属性的交际行为,译者是不同文化的调停者,因此,他/她需要以恰当的策略和方法向译语读者呈现“他者”,这也是译者的核心责任.正如许多学者所指出的那样,不同文化间的互动会在译入语文化中创生一个“杂合”文本,这个“杂合”文本融合了源语文化与译语文化的双重特征,是两种文化妥协的结果,体现的是一种不同文化的共生关系.本文以研究案例为克莱门特·埃杰顿(ClementEgerton)的《金瓶梅》英译本TheGoldenLotus为例,集中探讨在文学典籍英译这一跨文化交流活动中,运用陌生化翻译策略保留和再现“他者”的方法及其跨文化传播意义,以及由此所产生的“杂合”文本的基本特征.