简介:相比信息技术普及前的时代,信息时代的翻译发生了诸多重要变化:翻译生产方式由个体行为向集体协作模式转变且信息技术发挥的作用日益增大,翻译对象由文学文本转变为应用型文本,翻译标准由“信、达、雅”转向多元标准,翻译的职业化特征也日益显著。这些新的变化能给翻译专业教育以重要启示:应改革教学内容,加大翻译技术类和职业教育类课程比重,并将应用型文本作为主要翻译材料;可采用项目式、体验式、合作式、翻译课堂、学徒制等教学方式帮助学生建构行业需要的能力;在评价方式方面,可借助在线学习管理系统实施形成性评价,采用答辩、撰写调研报告、实施项目等方式强化学生的翻译职业能力。
简介:摘要随着我国现代化建设的进程,如何普遍提高翻译队伍素质和译文质量以及培养中青年科技翻译人员,就成为目前亟待解决的突出问题。本文拟从系统研究科技英语以及改进高校科技英语教学两方面讨论这一问题。
简介:摘要:本论文以功能主义翻译目的论为主要依据,通过对中国代表性作家的翻译、文学作品的翻译、应用型文章的翻译等实例的分析,指出翻译策略取决于翻译目的,译文的预期目的决定了翻译方法的选择。这对翻译策略研究有重要的意义,同时对初步接触翻译的学者也有一定的指导意义。
简介:摘要:翻译既是一种专业,也是一种职业,对于学习翻译专业的人而言,翻译是一门学科,是一门专业,对于从事翻译工作的人而言,翻译是一门职业。翻译作为有着不同文化背景、拥有不同语言的人之间沟通的桥梁,其重要性自然不言而喻。因此,翻译专业课程的开设,翻译专业的教学方法,作为译者的职业操守,译后的责任心与精益求精的态度都决定着沟通的成功与否。本文基于上海外国语大学高级翻译学院院长柴明颎教授关于翻译的讲座,立足于外事翻译在当今国际交往中的重要地位,旨在进一步探讨翻译专业的教学体系与教学方法,了解翻译过程中的专业术语、相关知识、进而提高翻译专业学生和翻译职业人员的翻译水平与能力。
简介:大学适龄生源逐年减少,民办高校向应用型大学转型发展的新形势要求民办高校健全和完善创业教育体系,不断提高人才培养质量。从系统论的角度,分析了“三加一”创业教育模式的合理性和可行性。结合西译创业教育实践,构建了适合学校实际和发展需求的“三加一”创业教育模式,即“创就业人才库”“创就业师资库”“创业项目库”和“创业基地”,提出了实践中仍需继续探索的问题。