学科分类
/ 4
72 个结果
  • 简介:<正>随着红楼研究的发展,编写《红楼》的有关辞书应当成为迫切的任务。编写一部大型《红楼》辞典不是短时期内可以完成的,在它尚未出现以前,若能先编出一些小型的某一类《红楼》辞典,如人物词典

  • 标签: 红楼梦研究 辞典 简介 辞书 组织安排 词典
  • 简介:<正>《红楼》一书所使用的词语异常丰富。然而有些词语现在已不用或罕用,许多词语的意义和现今通用义已不尽相同。这些词语,对今天的读者来说,是须要注解的。人民文学出版社自1957年出版启功注释的普及本,至1964年已是第3版,其中竖排本于1973年8月已是第10次印刷,横排本于1979年在湖北第2次印刷。二十余年过去了,这个本子的注释一仍旧贯,未加增补,一些不确切的注文亦未适当修订。随着社会主义经济的高速度发展,必然要带来文化的大提高、大普及和大发展,人民群众阅读古典小说也就会日益增多。阅读《红楼》须要跨越词语的障碍,注解因而应当要求尽可能完善。现有的几种辞书,《现代汉语词典》(以下简称《现

  • 标签: 词语 现代汉语词典 札记 红楼梦 辞书 出版社
  • 简介:红楼》不是一部写作学专著,却描写了不少写作活动。《红楼》虽然是小说,却蕴含着丰富的写作理论。作者通过一幅幅生动的生活画面,形象地阐释了自己的写作观。从写作学的角度研读这部艺术作品,可以使我们获得许多有益的启迪。

  • 标签: 《红楼梦》 写作观 写作活动 写作理论 艺术作品 写作学
  • 简介:作为目前发行量和影响力最大的“红校本”《红楼》,采用参校本“己卯本”中明显错录的“酡?”,甚而以讹传讹认定为颜色词,殊为不解,特求教方家。

  • 标签: 酡? 酡绒 驼绒 《红楼梦》 颜色词
  • 简介:1920年至1922年出版的《国译汉文大成红楼》(正文简称"国译本")是《红楼》日译史上最早的一个前80回全译本。该译本的产生背景为何?幸田露伴、平冈龙城作为合译者,是如何分工的?幸田露伴这位日本近代文豪对《红楼》有哪些真知灼见?这一距今将近百年的译本采用了何种文体?在整个《红楼》日译系统中,如何判定该译本的意义?这些正是本文想要着重探讨的问题。

  • 标签: 《红楼梦》 平冈龙城 幸田露伴 文体 意义
  • 简介:随着认知科学、认知语言学的发展,它对文学研究也产生了影响,文学研究也发生了认知的转向,合成空间理论是认知语言学中的一个重要理论,学者们用心理空间的映射来解释文学作品中的人物形象构建,及其某些象征的特定含义。该文以《红楼》中宝钗-黄莺意象映射为例,通过基于人物特定的社会文化空间将源域空间的概念元素与目的域空间的某些概念元素进行对应的映射,通过合成空间建构出具有宝钗独特品性的层创性意义,从而论证合成空间理论对文学作品的阐释力,并为文学作品中意象及人物形象认知研究提供了一种有效的分析方法。

  • 标签: 概念整合 合成空间理论 意象 映射
  • 简介:霍克斯英译版《红楼》文笔流畅,备受学界和普通读者的好评。然而,由于语言文化及译者心理等多方面因素的影响,仍难免出现误译。通过对一些误译原因的剖析,探讨如何尽可能避免翻译中的误译。

  • 标签: 霍克斯 《红楼梦》 误译
  • 简介:物哀实质上以真实为根底,写触物的感动之心以及由此引起的喜怒哀乐的诸相,物哀具有普遍的理论价值。本文尝试从"物哀""对人的感动、对世相的感动及对自然物的感动"三个层次评析其在《红楼》中的表现、深刻内涵及成因,它具有深刻的精神源泉,体现了作者对人和社会的终极关怀和理性思考,启迪我们怎样守护生命本真状态而诗意地栖居于大地上。

  • 标签: 物哀 红楼梦 恋情 世相 自然物
  • 简介:红楼》是研究中国文学的人很难绕开的一本书。令人叹为观止的红学著作,不断言说着著者的痴情抑或痴心。众声喧哗的研究现状,除了证明《红楼》的伟大,也暴露了红学界缺少一个有效对话的基础,以至于自成一家之言者比比皆是,能令各方信服者却凤毛麟角。《〈红楼〉叙述中的符号自我》这本著作恰是在此用力。

  • 标签: 《红楼梦》 符号 叙述 中国文学 众声喧哗 有效对话
  • 简介:本文从文化信息传递的角度出发,以的两种译本(杨宪益夫妇的的英译本、霍克斯和敏福德的英译本)为蓝本,探讨了中文化性比喻的翻译.对原著中文化性比喻的翻译,两种译本的译者采用了不同的翻译策略,使用了不同的翻译方法.杨译主要采用异化翻译策略,尽量保留中国文化特色,最大限度地传递文化信息;而霍译主要采用归化翻译策略,不注重保留中国文化特色,致使书中大量的中国文化信息遗失.从文化信息传递的角度看,译者应采用异化翻译策略,最大限度地传达源语文化信息,从而达到传播源语文化的目的.

  • 标签: 文化性比喻 文化信息 异化 归化 传递
  • 简介:摘要《红楼》在中国文学上的地位自是不言而喻的,关于《红楼》的研究更是层出不穷。本文从音韵学角度出发,探讨了《红楼》中诗词曲的用韵研究。“诗”以12首菊花诗作为研究对象,“词”以14首判词作为研究对象,“曲”以14支红楼曲作为研究对象。通过分析,我们认为《红楼》中诗词曲的用韵符合规则,且有许多通韵、借韵的用法。

  • 标签: 《红楼梦》 诗词曲 用韵
  • 简介:红楼》作为中国古代长篇章回小说的顶峰之作,广泛吸收了前代文学创作的重要经验及丰富内容。其中,唐传奇正是对《红楼》影响较大的一个因素,因而也是后世读者对《红楼》的卓越成就与独特风格进行解读的重要借鉴。从对女性的态度,对诗歌的运用,命定思想的体现、小说主题的融合以及作者对唐传奇的熟悉程度等几个方面探讨《红楼》对唐传奇的接受与继承,从而见出中国古代小说的发展轨迹,是具有重要意义的。

  • 标签: 《红楼梦》 唐传奇 接受
  • 简介:红楼》虽“大旨谈情”,但全书不尽是莺歌燕舞,蝴蝶双双飞的“甜香”,情场也似战场,敌我双方比才量力,斗智斗勇,“全挂子的武艺”都展示得淋漓尽致。《红楼》也有兵家的“三十六计”。赫然昭示于书中的已有凤姐的“借刀杀人”,宝钗的“金蝉脱壳”,就是人物即兴轻松的对话中也多是唇枪舌剑、机锋诡道。下面略举一二。

  • 标签: 《红楼梦》 兵家 人物 计谋 说辞 “三十六计”
  • 简介:本文从符号学的角度剖析《红楼》叙述中“玉,,的涵义,以及以“玉”命名的三位主要人物之间的关系。笔者从叙述者的主体性这一角度来剖析《红楼》叙述中的形式问题,并进一步经由形式探索主体意图。本文的理论根据是形式文化论。形式必须被超越,但超越形式的起点必须是首先回到形式本身,经由形式深入内涵。因为表层的文本叙述技巧与策略本身言说着叙述主体的意图。

  • 标签: 符号 叙述
  • 简介:香菱是曹雪芹在《红楼》中精心设计的一个角色,有着常人难以想象的悲惨命运和痛苦经历,最为薄命。曹雪芹又煞费苦心地为香菱更改名字,从英莲到香菱再到秋菱,通过莲和菱两个意象隐喻香菱坎坷的一生遭际。香菱贯穿文本始终,通过她引出很多重要人物,构筑起了故事的大框架。她的悲剧命运也引起了读者对贵族、官僚的痛斥,对封建制度、封建礼教的深刻反思。

  • 标签: 红楼梦 香菱 人物形象 悲剧意义
  • 简介:<正>《红楼》的韵文是多种多样的,包括:诗、词、歌、赋、曲、诔、偈、对联、灯迷、酒令等,有二百首左右,其中以诗为主。本文探讨数量词在《红楼》韵文中的修辞作用。一、数词“一”数词“一”在《红》中出现的频率最高,和各种量词非量词结合所起的修辞作用各不同,兹分别予以论述。(1)“一”+量词(一)表示实数,无夸张成份①一年三百六十日,风刀霜剑严相逼(27.324)(指《红楼》27回324页,人民文学出版社1974年版,下同)。这是黛玉《葬花辞》中两句,用一年三百六十日(农历)这一具体数字来说明花卉整年之内都要受到大自然恶劣气候的折磨、摧残,暗喻人的一生也会有接二连三的不幸遭遇。

  • 标签: 数量词组 红楼梦 修辞作用 韵文 数词 曹雪芹
  • 简介:名著难译。《红楼》这一中国古典文学名著更难翻译。幸运的是,自十九世纪中叶以来,还是有许多中外翻译家知难而上,先后翻译出版了多种节译本和缩写本。杨宪益、戴乃迭夫妇于1980年合译出版的三卷全译本(ADreamofRedMansins.ForeignLanguagesPress,Beijing,1980)则是集各家之所长,比

  • 标签: 红楼梦 翻译方法 译文 翻译家 全译本 中国古典文学
  • 简介:翻译活动是一种跨文化交际,涉及两种语言和文化。汉译外的过程也就是传播中华文化的过程。如何有效地传播中华文化,使中华文化易于、乐于为目的语读者所接受,这是译者面对的重大问题。以礼貌现象为例.结合《红楼》霍译本,从称呼语、请求语等方面探讨跨文化交际中的礼貌差异。汉语文学作品的外译,应考虑目的语文化与读者的接受,顺应目的语文化的意识形态,包括礼貌方面的需要,进行适当的改写。如果过分强调对原著的忠实.译文与普通读者的阅读期待相差太大,势必难以满足其审美需求,导致阅读行为的终止和跨文化交际的失败。

  • 标签: 礼貌 差异 改写 意识形态