简介:摘要错误伴随于学生学习的始终,只有不断地进行反思和深入学习,才能尽量地避免出现错误,而一味地要求学生不出差错,实际则推脱了教师自身的责任—没有把学生的问题当成一种资源,没有借助这些资源更好地引导、启发学生,使学生难以从本质上认识数学知识和思想,学习还仅是停留在了学的层次,而无法上升到从整体上来把握知识。教师对待课堂“错误资源”的态度,直接决定了课堂的氛围和学生对待错误的态度。一味要求学生“不能出错”“对答如流”的教师,是难以营造出自在和谐、包容错误的课堂氛围的,同理也使学生无法建立正确的“错误观”。缺乏科学的错误观,缺乏宽容的课堂氛围,直接决定了错误资源的有效利用受到了根本的遏制,这实在是当代课堂教学的悲哀。
简介:摘要群众文化指的是一种社会性文化,其中人民群众作为主体内容,在满足自身文化以及精神生活的基础上所开展的文化娱乐活动。对于城镇化建设而言,群众文化的发展对城镇化建设的质量具有一定影响。只有保证群众文化能够得到有效培育,才能提升城镇总体的精神面貌。本文立足于群众,对群众文化的精品培育以及管理机制进行探讨,希望可以全面提升群众文化的发展进程,有效丰富群众的文化活动。
简介:一、引言广告宣传——现代商业的发动机。广告宣传已成为宣传企业、寻找合作伙伴,或推销产品、开发市场的重要手段,而这些广告宣传材料的翻译成功与否影响着宣传的效果,直接关系着企业的效益。广告宣传对于汉、俄两种语言来说均属于泊来之品,因而对广告宣传翻译的研究就具有特别重要的意义。翻译时要注意俄罗斯民族的风俗习惯、宗教信仰、价值取向、审美心理以及两国在政治、经济、文化等方面的联系,否则就会给企业和产品的广告宣传造成损失,使宣传效果适得其反。二、广告宣传翻译的标准翻译标准是翻译实践所遵循的准绳,是衡量译文质量的尺度。翻译标准不是绝对的,因文体不同而异。广告宣传的功能在于向消费者传递一些企业及产品品牌的信息,鼓励消费者购买和使用该企业的产品,为企业赢得商机和利润,这就决定了广告宣传的翻译标准必须服从于企业的经济利益。故而广告翻译的最基本的标准应以能否有效地宣传企业及产品为尺度。在广告翻译实践中,常常出现这样的情况:译者完全地忠实于原文而忽视语言文化方面的差异,却给企业和产品的宣传造成损失。结合翻译实践,笔者认为,广告宣传翻译要坚持的基本原则是:1)在语言文化因素允许的范围内最大限度的忠实于原文。若忠实于原文可能产...