学科分类
/ 1
10 个结果
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:摘要传统的企业发展虽然给企业收获了大量的财富,但是却造成了环境和资源的大规模破坏,所以国家在十六届全会中提出要加快建设资源节约型、环境有友好型社会,所以许多的企业也从自身出发,推进企业的环保治理活动,构建”绿水青山“企业,这环境的形成需要企业的长期奋斗,并且建设成为这种企业环境也正好符合了国家的可持续发展的原则,本篇文章就依据科学的可持续发展原则的理论,提出一些深入推进企业环境治理的方案,实现企业的科学发展。

  • 标签: 环保治理 科学发展 绿色企业
  • 简介:冲冲,本作沖。《说文·水部·沖》:“涌繇也。”段注:“繇、摇,古今字。涌,上涌也;摇,旁摇也。”“《小雅》曰:‘攸革沖沖。’毛云:‘沖沖,垂饰皃’此涌摇之义。”山间冲积的平地也叫沖,也与水流涌摇有关,如平头岭两山之间的张家口有二百三十来亩较平坦的田,也指丘陵地区谷地的水田。由一种地形转为一种地名,最出名的也是大家熟知的毛泽东主席的故乡——湖南韶山。以为地名的虽然前面提到张家口一带的田,但多数集中在南方。当然,

  • 标签: 地名 文化 用字 通名 《小雅》 丘陵地区
  • 简介:出售:迷宫般的防空隧道,藏在伦敦市中心地下100英尺处,地段优越,历史如谜。价格呢?对不起,暂时保密!这座金威隧道原建于1942年,当时是为了保护伦敦人躲避德军空袭,目前正由它现在的所有者——电信公司英国电信集团——挂牌出售。“我们在寻找一位富有想象力的实力买家,将这个隧道再度利用起来,”英国电信地产部主管伊莱恩·休伊特说,“这地方有着神奇的历史,既然它对我们没有电信方面的用途了,那我们就应该把它推向市场,并希望它还能有一个神奇的未来。”

  • 标签: 隧道 出售 防空 英国电信集团 电信公司 伦敦市
  • 简介:全球化带来的文化多元化给中国文化走向世界提供了契机和挑战。顺应时代潮流,许渊教授提出了新世纪的新译论,强调了文学翻译中译者的主体性发挥。作者运用阐释学理论、相关史实,和许先生诗歌翻译的实例,论述他的理论的合理性,以及其在架设中西方文化交流的桥梁方面的有效性。

  • 标签: 全球化 主体性 再创造
  • 简介:《诗经》作为中国最早的诗歌总集,拥有众多的英文译本。作为其杰出的英译者之一,许渊的译本因其优美的音韵而闻名。以《诗经·国风·卫风·氓》为例,本文通过其原文与许渊译文的对比研究,从目的论的三个原则出发,分析了许渊冲在遵循目的原则、忠实原则和连贯原则时所采取的相应的翻译策略。通过以上分析,本文洞悉了许渊的“美学”翻译目的对于其英译过程的指导价值和影响。因此,在不同领域从事翻译的译者也应当具备明确的翻译目的且严格遵守目的论的三原则,采取适当的翻译策略,以达到最佳的翻译效果。

  • 标签: 《诗经·国风·卫风·氓》 许渊冲 翻译的目的论
  • 简介:云南民歌,汇集了云南20多个民族创造性地艺术活动,成为云南各民族音乐文化的集大成艺术品种之一。除去云南民歌的音乐性,许渊先生提出的“三美”原则可以用来指导其歌词的翻译,包括歌词的音、形和意义。该文通过对云南民歌《猜调》的英译翻译及分析,以期得到更好的译本,达到传播优秀云南民歌的目的。

  • 标签: 云南民歌 《猜调》 “三美”原则 意美 音美 形美
  • 简介:许渊提出了著名的"三美理论"——"意美,音美,形美",为诗歌翻译实践和诗歌翻译批评提供了一个系统可行的理论支撑。该文通过比较《离骚》的三个中译本(译者分别为许渊、杨宪义和戴乃迭、卓振英),发现三美理论在许译本中得到了充分的体现,但同时音美和形美上的追求也在一定程度上妨碍了原文意义的传递。

  • 标签: 三美 许渊冲 离骚
  • 简介:语篇翻译涉及形式衔接与内容的连贯。同构关系作为一种语篇衔接技巧,在汉语古诗词的英译中体现的最为明显。该文从同构关系的四种类型入手,以李清照的《声声慢》和许渊的英译版为例,分析汉语古诗词译为英语时所使用同构关系的异同。

  • 标签: 同构关系 古诗词 汉译英