简介:外语和二语教育的自主性、能动性与身份认同本文综述《中国应用语言学》2013年特刊所探讨的主要理论构念,包括外语和二语教育的自主性(autonomy)、能动性(agency)与身份认同(identityo我们首先深入探讨和比较自主性和能动性这两个相似概念的复杂意义。自主性的讨论从Bensonf2011)对自主性的宽阔定义(“capacitytotakecontrolofone’sownlearning”)展开,目的在于深入发掘capacity和control各自多层面的涵义以及同时简要解释相关理论及教育实践问题如“可用特性”(affordances)和学习者过程规划(1earneragendas)等。
简介:树库是一种记录每个句子句法分析结果的标注语料库。文章介绍的是美国宾州大学构建的中文树库(CTB)。描写句子的谓词一沦元结构是CTB标注的一个重要目标。因此,它在句法标注中刻意强调的是以下三个抽象的语法关系:中心语补足语关系、中心语一附加语关系和并列关系。在CTB中每个短语节点所支配的括号对或子树只表示上述的一种语法关系。此外,CTB在语法体系上也有很多特点,文章仅选取补足语、汉语的标句词“(DEC)”以及遵循语杠理论的词性标注准则等三个汉语语法问题来进行讨论。如果我们同意句子的谓词~论元结构描写是树库建设的一个重要目标,那么上述三个问题不仅同这个目标紧密关联,而且将影响到基于树库的自动词性标注和句法分析系统的性能及其后续应用的结果。
简介:7月16日,来自加尔各答中文学校、泰戈尔国际大学以及加尔各答多家中小学的师生共200余人齐聚印度文化关系委员会大礼堂,庆祝加尔各答中文学校成立五周年。加尔各答BSS学校、圣泽维尔中学、阿肖克女子中学、贝拉女子中学、贝拉高中等当地中小学校长均到场祝贺。驻加尔各答总领事张利忠夫妇及总领馆外交官应邀出席。张利忠总领事对中文学校成立五周年表示祝贺。他说,5年来,中文学校不仅专心致力于中文教学,还积极牵线搭桥,帮助当地许多教育机构与中国的院校建立联系,开展了许多有意义的文化教育交流活动,反映了中印关系全面快速发展的特点。不久前,中国总理李克强对印度进行正式访问,取得丰硕成果:一是启动了两个快速发展的邻邦全面合作的新议程;二是明确了两个潜力最大市场对接互补的新途径;三是探索了两个新兴经济体互联互通的新方式;四是拓展了两个古老民族人文交流的新领域;五是加强两国在国际和地区事务中的沟通与协调。访问中,双方不仅达成了许多战略共识,增进了战略互信,还就相互关切的问题进行了坦诚交流。
简介:由国家汉办、孔子学院总部和云南省人民政府主办,云南省教育厅、云南省广播电视局、云南师范大学承办,云南广播电视台协办的第五届“汉语桥”世界中学生中文比赛于2012年11月16日至11月26日在昆明举行。比赛期间,除了有来自45个国家、51支参赛队的100多位选手到昆明参加决赛外,同时还有106名各国优胜选手及57位领队老师前来昆明观摩比赛、学习交流、体验中国文化。“汉语桥”世界中学生中文比赛是世界各国中学生学习汉语、了解中国的重要平台。此次赛事面向15周岁至20周岁具有外国国籍、在外国出生并成长、母语为非汉语的外国在校中学生。旨在增进各国青少年对中华文化的了解,为他们提供一个展示汉语能力的舞台。
简介:文学翻译是一种具有文化属性的交际行为,译者是不同文化的调停者,因此,他/她需要以恰当的策略和方法向译语读者呈现“他者”,这也是译者的核心责任.正如许多学者所指出的那样,不同文化间的互动会在译入语文化中创生一个“杂合”文本,这个“杂合”文本融合了源语文化与译语文化的双重特征,是两种文化妥协的结果,体现的是一种不同文化的共生关系.本文以研究案例为克莱门特·埃杰顿(ClementEgerton)的《金瓶梅》英译本TheGoldenLotus为例,集中探讨在文学典籍英译这一跨文化交流活动中,运用陌生化翻译策略保留和再现“他者”的方法及其跨文化传播意义,以及由此所产生的“杂合”文本的基本特征.