学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:随着翻译研究从文本语言文字转换的传统模式解放出来,近年来,翻译界开始注重研究翻译的外部影响因素。勒菲弗尔认为翻译是对原文本的改写,并始终受目标语文化的意识形态、诗学和赞助人的操纵。借助于勒菲弗尔的操纵理论,以《生死疲劳》高浩文英译本为例,可以发现目标语文化的意识形态、诗学和赞助人三种因素对译者主体性的操纵发挥着重要作用。

  • 标签: 操纵理论 意识形态 诗学 赞助人 《生死疲劳》
  • 简介:文化负载词是一个国家文化特色与个性在语言中的集中体现,在文化翻译中有着举足轻重的地位。文化负载词的翻译既要求译者准确理解其丰富的文化内涵,又要求译者恰如其分地运用译入国语言将之传达给读者。莫言的《生死疲劳》是一部中国文化内涵丰富、民族性格鲜明的小说,富含大量的中国文化负载词。无疑,对《生死疲劳》中的中国文化负载词合理有效的翻译将有助于对外传播中国文化。

  • 标签: 《生死疲劳》俄译本 文化负载词 翻译策略 翻译方法
  • 简介:摘要:整部小说通过动物的视角,刻画了人性的善恶、生命的可贵以及社会的无情。作者巧妙地运用了寓言的手法生动地再现了中国农村半个世纪以来的悲欢离合,揭示了农民在土地变迁中所经历的辛酸和苦楚,以及他们对土地的深厚感情,并形象的刻画了农民艰苦奋斗、顽强、淳朴、乐观等形象。本文对葛浩文译本进行分析,进一步了解译本中民俗文化的翻译,深化对民俗文化的理解。

  • 标签: 生死疲劳 葛浩文 民俗文化 翻译
  • 简介:一九七六年夏,正值毛泽东在北京弥留之际,山东高密东北乡西门屯生产队杏园养猪场的猪突然猝死。刚开始死了五头,这些猪死时都有这样的特征:“皮肤上生满了铜钱大小的紫斑,眼睛睁得大大的,好像是蒙冤而死不瞑目的样子。”公社兽医宣称这些猪死于“所谓的红死病”,须立即焚烧掩埋。不巧当时下了几周的大雨,地湿漉漉的,社员们把死猪用煤油浸了然后火化,谁知燃烧时发出令人作呕的气体竟然把其他八百头猪都给感染了。

  • 标签: 《生死疲劳》 养猪场 毛泽东 生产队
  • 简介:生死疲劳》生动描述了中国农村50年历史的壮阔画卷,塑造了大量鲜活饱满的人物形象,表达了丰富、深刻的主题与思想。这部作品在某种意义上可以看成是通过对蓝脸形象的塑造来唤醒和歌颂公民个体在公共领域中对自己的生命主体权利的充分意识,是在给蓝脸这样的生命主体精神的捍卫者唱下一曲赞歌。而它透过叙述同时也表达了另一个重要的主题,即在私人领域,在我们通常所说的涉及道德伦理的日常生活领域,对人的德性诉求与人的动物性存在空间同时予以承认的问题。虽然通过蓝解放的新恋情突出传达了对人的动物性存在空间的承认和追求情爱的个人权利的肯定,但小说当然并不否认人的更高的精神追求的必要性。关于互助的一些独特安排,主要就是这样一种终极关怀动机的表达。

  • 标签: 《生死疲劳》 公民个体 公共领域 私人领域 终极关怀
  • 简介:翻译不仅是语际转换的过程,还是一种跨文化交际模式,体现两种不同文化的碰撞与融合。以埃斯卡皮创造性叛逆翻译理论为依托,以葛浩文对莫言《生死疲劳》的译本为个案,分析《生死疲劳译本中文化因素的翻译策略,探讨影响译者翻译策略的因素,指出译者将原作引入译入语文化语境,很多情况下是对原作进行的"创造性叛逆"。

  • 标签: 《生死疲劳》 创造性叛逆 文化因素 翻译策略 葛浩文
  • 简介:<正>IntroductionThecontributionofrNgogBloldanshesrab(1059—1109)(hereafter:rNgogLo)tothedevelopmentsofBuddhistscholarshipingeneralatthebeginningoftheLaterDiffusionofBuddhisminTibet(phyidar)isahighlysignificantone.InthefieldofepistemologyinparticularrNgogLo’stranslationsandcommentarialworksconstitutedthecornerstonesfortheemergenceofaleadingtraditionofTibetantshadmaatthemonasteryofgSangphu

  • 标签: 译本 量论
  • 简介:本文提出的"空间叙事"是叙事学研究的一个新视点。任何叙事作品都必然涉及一段具体的时间和某一个(或某几个)具体的空间。就像罗曼·英伽登所言:"文学作品实际上拥有‘两个维度’:在一个维度中所有层次的总体贮存同时展开,在第二个维度中各部分相继展开。"[1]可见,叙述小说中的时间与空间密不可分,相依相存。本文试以莫言的叙事小说《生死疲劳》作为样本,设置人间和阴间两个叙述场,针对依存这两个场域上的空间叙事结构的生成,空间叙事人的塑造以及空间叙事情节的设置来讨论《生死疲劳》的叙事特色。

  • 标签: 莫言 生死疲劳 空间叙事 策略
  • 简介:《红楼梦》作为中国古典小说的巅峰之作,详尽地反映了中国封建社会的方方面面,这给译者在翻译《红楼梦》时带来不少困难。误译分语言误译和文化误译,本文主要从语言入手研究《红楼梦》译本中的误译现象。《红楼梦》译本中语言误译包括名词概念意义理解错误、对词汇蕴含的文化内涵理解不当、俗语表达错误、修辞使用不当及译文与原文语用功能不一致等方面。引发误译的原因包括译者自身理解能力有限、译者母语的影响、翻译策略及译语文化与源语文化不对称等诸多主、客观因素。对误译的研究有助于译者有意识地避免误译。

  • 标签: 《红楼梦》 俄译 语言误译
  • 简介:摘要回目,是指章回小说每一回的标题。明清以来,回目创作迎来高潮期,作者们不仅需要概括故事内容,还需要考虑到它的艺术性和趣味性,使读者在未读正文之前,就产生强烈的阅读兴趣,因而具有非常高的观赏价值。

  • 标签: 红楼梦 回目 翻译比较
  • 简介:葛浩文是汉学家,同时也是一名硕果累累的翻译家,他翻译的莞言小说促生了中国百年缺失的诺贝尔文学奖。《生死疲劳》是莫言的代表作之一,也是其获奖最多的小说,本文从生态翻译学视角分析葛浩文对莫言小说之《生死疲劳》的翻译活动及剖析翻译背后译者的翻译观。

  • 标签: 葛浩文 生态翻译学 翻译观 适应 选择
  • 简介:生死疲劳》写中国农村半个世纪的翻天覆地,折腾不已,非大才如莫言者不办。以文学写历史,文学如果孱弱、驯服、低眉顺目,就只能是服侍历史。这样的服侍我们见多了。我们也见过了一些对历史使性子的,往往不过是在服侍时候的使性子,小性子而已。

  • 标签: 《生死疲劳》 札记 力量 中国农村 历史 文学
  • 简介:《红楼梦》的译本共有1958年和1995年两个版本,其中小说的主体部分均由ПанасюкВ.А.一个人主译。而诗歌部分则分别由孟列克夫和戈卢别夫翻译,两个人的翻译风格在一些诗句上存在着区别,本文着重比较分析二人在《红楼梦》译本中对一副对联翻译的不同风格。

  • 标签: 俄译本《红楼梦》 对联 翻译风格
  • 简介:《红楼梦》译本作为第一个流传海外的完整外译本开创了《红楼梦》完整外译的先河,其意义不可小觑。帕纳休克倾注一生的心血先后两次翻译《红楼梦》,对原文中各类称谓语采用不同的翻译方法,其翻译手法成为翻译界的精华,但我们也发现了他对个别称谓语,尤其是多义称谓语的翻译存在着一定的误读现象。

  • 标签: 《红楼梦》俄译本 多义称谓语 误读
  • 简介:中国经典奇幻志异小说集《聊斋志异》中蕴含着丰富的宗教文化因素,其复杂性和多面性排除了建立一种可以全方面传译宗教文化的万能模式的可能性。《聊斋志异》译本译者——被称为“阿翰林”的瓦·米·阿列克谢耶夫竭尽所能,综合运用了音译法、造词法、模仿直译法、淡化意译法、阐释法等方法,对于难以阐释或文化背景深厚的宗教文化因素都加注说明,争取最大限度地传达中国宗教文化的精髓。

  • 标签: 宗教文化因素翻译 音译法 造词法 模仿直译法 淡化翻译法 阐释法
  • 简介:摘要《三十六计》是根据中国古代军事思想和丰富的斗争经验总结而成的兵书,中华民族悠久的非物质文化遗产之一。书中铁器时代的斗争智慧在今时今日对我们仍有重要的指导意义。

  • 标签: 《三十六计》 国家统治者 俄汉对比分析
  • 简介:生死疲劳》是莫言具有代表性的一部长篇巨著,他吸收的拉美魔幻现实主义的荒诞的叙事技巧在这部书中体现得淋漓尽致。整部《生死疲劳》呈现了不同的叙事特征:一、古典的章回体小说结构,二、循环轮回的叙事模式,三、独特的叙事视角,四、“革命”与“后革命”交织的时代话语。在种种不同叙事特征背后是莫言用冷峻的眼光看在时代历史中狂欢、挣扎的民众。用悲悯的情怀奏了一曲时代的悲歌。

  • 标签: 生死疲劳 叙事艺术 荒诞意味 个人主体意识
  • 简介:朱向前:今天我们要讨论的是莫言的新作《生死疲劳》。莫言是我的同学,是你们的大师兄,尽管他脱下了军装,所写也并非军旅题材,但我们还是乐意关注他的新作。而且他又刚刚获得一项洲际大奖,所以也借讨论这部作品以表达我们对他的敬意和祝贺。

  • 标签: 莫言 疲劳 生死 对话 军旅题材
  • 简介:莫言的长篇小说《生死疲劳》是对他叙事艺术的全面总结。在该小说中,叙事视角的自由转换、元小说叙事等多种典型特点都有所彰显。文章以《生死疲劳》为线索,主要分析莫言小说中的叙事视角、叙事结构,并探究各个手法在莫言的"文学王国"中的初显、成熟运用和不同文本中所展现的具体变化。

  • 标签: 《生死疲劳》 莫言 视角 结构
  • 简介:莫言获得诺贝尔文学奖是因为他的作品“用魔幻现实主义的写作手法将民间故事、历史事件与当代背景融为一体”。当莫言获得了这个奖的时候,很多人都不知道他是因为哪一部作品获得了这个奖,有人说是《蛙》,也有人说是《生死疲劳》,还有人说是他的整个作品。但是找遍了所有的有关莫言获得诺奖的新闻,都看不到他到底是哪一部作品获得了诺贝尔文学奖。

  • 标签: 《生死疲劳》 魔幻现实主义 莫言 诺贝尔文学奖 民间故事 写作手法