学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:莫言荣膺诺贝尔文学奖之前,国内媒体介绍美国翻译家(HowardGoldblatt)时多是萧红作品研究者兼译者;当下,似乎只是诺奖新晋得主的御用英文译者。

  • 标签: 莫言 诺贝尔文学奖 翻译家 研究者 译者 萧红
  • 简介:摘要:《蛙》是作家莫言创作于21世纪初的一部长篇小说,是第八届茅盾文学奖获奖作品,2012年获得诺贝尔文学奖。这部小说以中国近60年波澜起伏的农村生育史为背景,真实地反映了计划生育国策在高密东北乡艰难推行的过程。其英文版由美国汉学家翻译完成。被人们称为“中国现、当代文学的首席翻译家”,他的翻译理念和思想对中国现、当代文学“走出去”无疑具有很好的借鉴意义。

  • 标签: 葛浩文 莫言 《蛙》英译本 文学翻译
  • 简介:是汉学家,同时也是一名硕果累累的翻译家,他翻译的莞言小说促生了中国百年缺失的诺贝尔文学奖。《生死疲劳》是莫言的代表作之一,也是其获奖最多的小说,本文从生态翻译学视角分析对莫言小说之《生死疲劳》的翻译活动及剖析翻译背后译者的翻译观。

  • 标签: 葛浩文 生态翻译学 翻译观 适应 选择
  • 简介:勒菲弗尔认为翻译是一种改写的过程,著名美国翻译家的英译《红高粱》是其最成功的译作之一,受到很多学者的高度赞扬。但是的译作并不是绝对忠实于《红高粱》原作,而是进行了很多的改写。本文将从意识形态和诗学两个方面分析英译本《红高粱》中的改写现象。

  • 标签: 改写 《红高粱》 翻译
  • 简介:与萧红以文学艺术为中介,成功建立起文学翻译审美关系。萧红作品借此走近西方读者,也获得了'中国文学首席翻译家'的声誉。这一成功的翻译关系引发学者的思考。美国汉学家和中国作家萧红超越时空的互动方式,清晰地再现出文学翻译审美关系建构的前因后果。

  • 标签: 萧红 葛浩文 审美中介 审美关系
  • 简介:摘要:整部小说通过动物的视角,刻画了人性的善恶、生命的可贵以及社会的无情。作者巧妙地运用了寓言的手法生动地再现了中国农村半个世纪以来的悲欢离合,揭示了农民在土地变迁中所经历的辛酸和苦楚,以及他们对土地的深厚感情,并形象的刻画了农民艰苦奋斗、顽强、淳朴、乐观等形象。本文对译本进行分析,进一步了解译本中民俗文化的翻译,深化对民俗文化的理解。

  • 标签: 生死疲劳 葛浩文 民俗文化 翻译
  • 简介:由于汉英语言和文化迥然各异,译者如何酌情变通以逾越翻译障碍至为关键,文学翻译尤其如此。注重读者的审美习惯,敢于变通,译笔优美,以写作心态追求译文的可读性,其译文既不逾矩,又极具可读性,因而广受欢迎。他的成功对中国文学"走出去"起了积极的推动作用,对我们富有启示意义:翻译中的创作意识不是单纯的归化策略,也非同一般的"改写"笔法,而是从内心以翻译为创作。可以说,译是创作的,而不是翻译的;以译为写,变通灵活,但不等于忽略或否认了中国文学的民族特色。中国文学真正要"走出去",首先应该保持积极的外向心态,摆脱"国粹"心态的束缚,少些细节得失的计较,更多地考虑宏观层面上中国文学美学价值的再现。

  • 标签: 葛浩文 文学翻译 变通意识 国粹心态
  • 简介:二○○五年五月九日,厄普代克曾在《纽约客》“书评”栏以《苦竹》为题,介绍了两部华语小说:《我的帝王生涯》与《丰乳肥臀》。《苦竹》是独一无二的,厄普代克一生为《纽约客》撰写过五百篇以上的书评,只此一篇与中国文学有关。

  • 标签: 《纽约客》 小说 华语 《我的帝王生涯》 译介 《丰乳肥臀》
  • 简介:从翻译社会学角度出发,运用布迪厄社会实践理论解析英译老舍名作《骆驼祥子》的方法和策略并探析中国文学"走出去"和文化外译的科学途径与方法,使中国文学与文化更好地融入英语世界文化中而不被边缘化。

  • 标签: 翻译社会学 场域 译者惯习 资本 翻译策略
  • 简介:翻译是一种跨文化交流活动,同时也是一种“忠实“的”背叛”。本文深层次的剖析了对莫言作品《红高粱家族》的英译,发现的译作脱离了呆板的硬译死译,逾越了翻译的桎梏与障碍,以忠实为第一准则,在不同情境下灵活变通,运用不同的翻译方法,既传达了原文的“形”与“神”,又非常易于目标语读者的理解,是“忠实”与“背叛”的完美结合。这种变通的翻译方法为人们重新认识翻译中不完全的忠实现象提供了全新的较科学的解释。

  • 标签: 葛浩文 莫言 《红高粱家族》 英译作品 忠实 背叛
  • 简介:莫言小说《天堂蒜薹之歌》中大量使用拟声词,不仅形象生动地再现了原文语境,同时使小说具有音韵之美。采用定性分析和定量分析相结合的研究方法,归纳总结在英译《天堂蒜薹之歌》时采用的翻译方法及技巧,并从宏观上把握的翻译观,以期为拟声词英译提供指导。在英译拟声词时主要采用直译法,对于不易译、不可译以及表意含糊的拟声词,采用意译、增译、减译以及造词等翻译方法和技巧,尽可能使译文易于目的语读者理解接受。

  • 标签: 《天堂蒜薹之歌》 莫言 葛浩文 拟声词 翻译
  • 简介:本文主要介绍了汉语“乡土语言”翻译研究的定义、范围、意义,阐释了的“乡土语言”翻译思想;从手段和意识两个方面,讨论了研究方法的科学性;指出了目前研究中存在的问题等。本文还借助自建的莫言10本小说翻译语料库,汇报了一些初步的考察发现。

  • 标签: “乡土语言” 翻译研究 思路 方法
  • 简介:摘要:自上世纪80年代以来随着我国对外交往愈加频繁,有一部分人群能够基于跨文化角度之下重新对翻译有了新的定位和明确的认知,这也是受到了不同文化风俗、人文习惯之间差异性的影响所导致,文化误读是文化进行交流过程中矛盾与冲突的表现,也是伴随文学翻译过程中不可回避的客观现象。是中国著名文学翻译家之一,在欧美地区享有极大的名誉,本文以其所著《浮躁》中英译本中出现的文化误读现象进行详细分析,并针对性的讨论了从业人员和文学工作者在进行文学翻译工作过程中出现误读以及误译的现象和种种问题,深入分析导致其产生的具体影响因素和原因等,也希望对于今后的文学翻译实践工作能够带来积极的正面效应。

  • 标签: 文化误读 文化差异 《浮躁》 分析
  • 简介:朱莉安·豪斯(2014)汇集近二十载在翻译质量评估领域的最新研究成果,提出了一个兼具综合性和跨学科性的翻译质量评估新模式,在翻译批评界和学界受到广泛关注。借助新模式对《干校六记》译本片段进行评价,可看出译文质量较高。我们在肯定豪斯翻译质量评估新模式的作用与地位的同时,也要反观其存在的问题与不足。

  • 标签: 翻译质量评估 新模式 《干校六记》 葛浩文
  • 简介:为代表的海外汉学家是中国文学译介中不可忽视的力量。然而,氏译本的西化倾向及其对原著的操纵改写受到国内学者的质疑,其特殊的文化身份也引发广泛争议。本文试图探究的译者文化身份,以期对中国文学“走出去”进程中文学作品由谁译、怎么译等问题提供思路。

  • 标签: 葛浩文 文化身份 文学译介 忠实 叛逆
  • 简介:摘要随着时代的发展和社会的进步,英语学习、英语教学越来越受到人们的普遍重视。英语已从一种工具变成了一种思想,一种知识库。在国家大力提倡素质教育的形势下,新课程已走进了校园。在全新的教育理念下,如何做好英语教学呢?每个学生都有着巨大的潜能,如果不予开发,那便是教育的失误。教育最根本的目的就是开发人的潜能,这也是素质教育的重要内容。作为教师,有责任挖掘和开发学生的这种潜能,使学生由被动学习转化为积极主动地学习,这是开发这种潜能的关键所在。

  • 标签: 英语教学 培养兴趣 语言交际 自主学习
  • 简介:对错栏栅里停着白色轿车、红色跑车和桂花树、青竹、金丝鸟色彩伴着安静端坐在一个世界的中心。

  • 标签: 诗歌 文学作品 现代文学 诗集