简介:由于汉英语言和文化迥然各异,译者如何酌情变通以逾越翻译障碍至为关键,文学翻译尤其如此。葛浩文注重读者的审美习惯,敢于变通,译笔优美,以写作心态追求译文的可读性,其译文既不逾矩,又极具可读性,因而广受欢迎。他的成功对中国文学"走出去"起了积极的推动作用,对我们富有启示意义:翻译中的创作意识不是单纯的归化策略,也非同一般的"改写"笔法,而是从内心以翻译为创作。可以说,葛译是创作的,而不是翻译的;葛浩文以译为写,变通灵活,但不等于忽略或否认了中国文学的民族特色。中国文学真正要"走出去",首先应该保持积极的外向心态,摆脱"国粹"心态的束缚,少些细节得失的计较,更多地考虑宏观层面上中国文学美学价值的再现。
简介:摘要:自上世纪80年代以来随着我国对外交往愈加频繁,有一部分人群能够基于跨文化角度之下重新对翻译有了新的定位和明确的认知,这也是受到了不同文化风俗、人文习惯之间差异性的影响所导致,文化误读是文化进行交流过程中矛盾与冲突的表现,也是伴随文学翻译过程中不可回避的客观现象。葛浩文是中国著名文学翻译家之一,在欧美地区享有极大的名誉,本文以其所著《浮躁》中英译本中出现的文化误读现象进行详细分析,并针对性的讨论了从业人员和文学工作者在进行文学翻译工作过程中出现误读以及误译的现象和种种问题,深入分析导致其产生的具体影响因素和原因等,也希望对于今后的文学翻译实践工作能够带来积极的正面效应。