学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:随着翻译理论研究的不断提高,翻译实践也取得了长足的进步。许多译者对一些英语名著进行了重译,使译文达到了更高的水平。以“信达切”这一翻译标准为基点,从理解、表达以及风格的传递这三个角度进行对比,《格列佛游记》各有得失。

  • 标签: 翻译标准 理解 表达 风格
  • 简介:摘要风格翻译是小说翻译中的重要问题,《白鲸》中作者的语言轻松幽默,本文即以《白鲸》的为例,通过比较为读者分析在翻译国外小说时的风格翻译策略。

  • 标签: 《白鲸》 风格翻译 中译本 比较
  • 简介:通过对塞缪尔·巴特勒的TheWayofAllFlesh前四章的翻译,以黄雨石老师的译文作为参考对象,将自己的译文和黄雨石的译文进行对比分析,从中总结出了一些对翻译实践具有指导意义的经验,在文学翻译中,必须坚持忠实和通顺的翻译标准,对不同译文在遇到相同的问题时必须采用不同的策略。

  • 标签: 作品 翻译标准 译文
  • 简介:《简·爱》这部作品由著名作家夏洛蒂·勃朗特创作,并被翻译为多种语言广泛发行于多个国家,其影响范围十分广泛。翻译活动在这一跨文化传播过程当中承担了重要的角色。本文以译林版本的《简·爱》和上海版本的《简·爱》为例,以语境因素,即语言因素和非语言因素角度对其中译进行对比分析。

  • 标签: 语境因素 中译本 对比
  • 简介:摘要严复提出的“信、达、雅”翻译标准对我国翻译界的影响已有百年,且仍是众多译者在翻译过程中遵循的标准。本文以简·奥斯汀的长篇小说《爱玛》为例,从词、短语、句子及篇章的视角,对其进行比较和分析,探讨“信、达、雅”在文学译本中的实现情况,旨在对文学翻译具有一定的借鉴作用。

  • 标签: &ldquo 雅&rdquo 《爱玛》 中译本
  • 简介:摘要本文试图从比较文学研究的重要对象和基本特点——“文学性”的角度比较《简·爱》的。本文选取的译本分别是李霁野的译本和黄源深的译本。通过对李译和黄译的选段的对比分析,笔者发现,译者的翻译观、翻译目的和翻译风格的不同,对译本有着直接影响。由于不同译者采取了不同的翻译策略,使得译本在“文学性”方面有着不同的表现。

  • 标签: 文学性《简· 爱》李译黄译
  • 简介:由于后现代主义小说具有与浪漫主义、现实主义、甚至现代主义截然不同的文本特征,翻译过程中凸显出许多新问题,对传统翻译的概念、原则、技巧等提出挑战。解构主义翻译思想赋予译者与原作者一样的主体地位,使译者能够充分发挥主观能动性解决翻译难题。文章以戴维.洛奇的后现代主义代表作《小世界》为例,在解构主义翻译理论指导下对其进行对比评析,探究解构主义翻译观对后现代主义小说翻译的指导作用。

  • 标签: 解构主义 翻译 戴维.洛奇 小世界 后现代主义
  • 简介:《红字》是由美国著名的浪漫主义作家霍桑于19世纪完成的长篇小说,在1850年正式发表,整部小说通过对女主人公海丝特·白兰的描写,进而宣传女权主义,在这部小说中,写作手法、人物、语言以及情节的塑造都非常具有特色,同时又十分注重对人的心理的描写,因而这部小说在美国心理分析小说史上也有着重要的开创性作用。正是由于这是一部非常优秀的小说,因而很多中国译者也对其进行了翻译,在这些译本中,1945年的韩侍桁译本和1998年版的姚乃强译本是非常具有特色的,并且在国人中也有较大的影响力,而图里的翻译规范理论作为一种影响非常大并且不断发展的翻译理论,其在翻译中有着非常重要的影响。下面笔者将从图里的翻译规范理论出发,对美国《红字》的进行比较研究,进而更好地去理解《红字》的不同译本

  • 标签: 《红字》 两个中译本 图里翻译规范理论
  • 简介:摘要《德伯家的苔丝》是托马斯·哈代的代表作,百年来经久不衰,学者一直对其保持浓厚的研究兴趣。本文在描述翻译研究理论为基础上,对《德伯家的苔丝》的中译对张谷若的翻译文本和孙法理的翻译文本。

  • 标签: 规范性翻译研究 规范 张谷若 孙法
  • 简介:【摘要】  本文从多元系统理论的角度,对杰克·凯鲁亚克的《在路上》进行了比较,分别是黄雨石和施咸荣的在1962年的合译本,以及2001年文楚安的译本。本文旨在通过对比在词汇、句法和文本层面的不同翻译策略,探讨在翻译《在路上》时采用不同的翻译策略,更深入地理解翻译在中国文学多元系统中的作用,并为西方现代文学在中国的翻译提供了启示。

  • 标签:  多元系统理论 翻译策略 《在路上》 翻译文学
  • 简介:《傲慢与偏见》是英国文学史上的一部经典作品,其翻译版本众多,译本因所处年代和时代背景的不同而不同。在研究比较一部作品的不同译本时,译序有着独特的价值。分别选取王科一和孙致礼译本的译者序进行比较,分析译本所体现的不同时代特色:王译本带有封建残余思想和浓厚的乡土气息;孙译本则注重细腻的人物刻画并带有异域风情。

  • 标签: 简·奥斯汀 《傲慢与偏见》 王科一《译者序》 孙致礼《译者序》 比较
  • 简介:<正>毋庸置疑,20世纪90年代中国文坛和译界的一大盛事应是被誉为“当代史诗”和“旷世奇书”的《尤利西斯》的相继问世。在詹姆斯·乔伊斯这一巨著成书出版70年之后,在我国的文学评论家和读者千呼万唤之声中,译林出版社和人民文学出版社分别于1994年初和岁末出版了萧乾、文洁若合译的《尤利西斯》(以下简称萧译)、金隄译的《尤利西斯》(以下简称金译)。这

  • 标签: 《尤利西斯》 詹姆斯·乔伊斯 中译本 布卢姆 文学翻译 内涵意义
  • 简介:俄罗斯作家陀思妥耶夫斯基的小说《卡拉玛佐夫兄弟》在国内有比较常见的翻译版本。论文拟从俄汉对比角度,对这部小说具体语段的翻译风格、翻译方法进行分析。试图揭示一种翻译会比另一个翻译更好的原因所在,可为翻译实践者提供一定的借鉴。

  • 标签: 《卡拉玛佐夫兄弟》 翻译方法 翻译风格
  • 简介:密尔的《论自由》的——马君武译《自由原理》和严复译《群己权界论》都出版于1903年,并且产生了不同的历史影响。但学界长期以来只关注严译本,而对马译本不够重视。本文考辨了密尔自由主义进入中国的"译前史",并讨论了这译本与密尔的原著的差别,进而结合清末的历史语境对"误译"进行了阐释;此外,本文以五四新文化运动的几种刊物为例,讨论了密尔自由主义在译介之后的传播问题。这些讨论不仅梳理了《论自由》在中国的旅行轨迹,同时也在方法论上廓清了仅把"西学东渐"局限于理论演绎层面的误区,认为西方理论的译介与传播和中国的现实问题紧密相连,"误读"正是历史对话的"症候"所在。

  • 标签: 《群己权界论》 《自由原理》 严复 马君武 自由
  • 简介:摘要《麦田里的守望者》以其独特的语言特色和鲜明的人物性格深受当时美国社会青少年的追捧,因此,在翻译《麦田》一书的时候,能否再现原文与众不同的语言风格是译作是否成功的关键,本文以《麦田》的,施咸荣译本和孙仲旭译本为例,解读翻译策略的选择。

  • 标签: 风格 归化 异化 翻译策略 词汇翻译
  • 简介:译者是翻译活动的主体,在阐释原作的过程中,势必会发挥自己的主体性,其翻译风格、翻译策略的选择直接影响译作。文章分别以《羊脂球》的赵少侯译本和汪阳译本为例,从词汇和句型方面进行比较,分析译者主体性的表现与发挥,以期为译者在一定限度内发挥主体性提供借鉴意义。

  • 标签: 译者主体性 翻译活动 《羊脂球》
  • 简介:摘要:《源氏物语》是日本小说史上里程碑式的作品,也是世界文学史上最早的长篇杰作。《源氏物语》的中译已经有很多版本,这些译本的出现,在很大程度上促进了日本古典文学和传统文化在中国的译介和传播,也对后续对文学作品进行进一步研究有重要作用。目前国内外关于《源氏物语》的研究已经做了很多,且研究涉及的多个方面。本文主要从文献学的角度,采用定性定量的分析方法,针对《源氏物语》在中国的译本译本的研究情况,进行具体的介绍、整理、分析,通过研究现状分析对中译研究的不足之处,同时对未来的中译研究提出一些浅显的见解,希望能对今后对《源氏物语》中译进行进一步研究提供有用的借鉴。

  • 标签: 《源氏物语》 中译本 译本研究
  • 简介:摘要:20世纪80年代兴起了翻译研究领域的“文化转向”,把文化研究纳入翻译理论研究中。勒菲弗尔提出的操纵理论是翻译研究文化学派的一种著名理论。他认为文学翻译活动受一些列翻译外部因素的限制和操控,包括翻译的自身性格和其所在社会环境而形成的意识形态,诗学,赞助人等因素,所有的这些都对文学作品的翻译方法和策略有着直接或间接的影响。本文以操纵理论为理论基础,对《1984》的进行比较研究。

  • 标签: 操纵理论 译者主体性 《1984》中译本 比较研究
  • 简介:选取康馨和任溶溶位译者对《夏洛的网》的翻译,从翻译过程多维度,即语言维、文化维、交际维三个方面探讨译文的适应和选择。

  • 标签: 《夏洛的网》 多维度 翻译适应选择论