学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:曹云祥(1881~1937)曾任清华校长,是民国时期出色的外交官、教育家和社会活动家,也是巴哈伊信仰在华最主要的传播者和翻译者。学界对曹氏的研究大都集中于其外交活动、教育思想和社会活动。近期的一些研究开始关注其宗教译介活动,不过有待具体深入。本文通过搜集、核对大量中英文文献,厘清了曹氏的译述范围,再现了其译述经过,并初步探讨了其翻译策略。

  • 标签: 曹云祥 翻译 宗教 巴哈伊
  • 简介:摘要志愿翻译服务作为一项新型的志愿服务形式,通过将志愿服务和英语翻译相结合,顺应了时代发展要求和国家发展需要,对于英语专业大学生和国家社会而言都具有十分积极的作用。同时,政府、企业以及学校也在志愿翻译活动中扮演着各自的角色,发挥着独特的作用。另一方面,对志愿翻译过程中出现的问题及解决措施的反思也促使我们努力寻求一套系统完善、高效运行的志愿翻译人才培养与管理机制,推动志愿翻译更加健康成熟的发展。

  • 标签: 志愿翻译 英语专业 语言服务 翻译人才
  • 简介:南社是清末民初的一个重要文学和政治团体,其成员逾千,遍布全国各地。在众多成员的共同努力下,南社不但在文学创作上取得了不朽的成绩,而且在文学的翻译方面也做出了卓越的贡献。其中以周桂笙、包天笑、马君武、苏曼殊、周瘦鹃的贡献最为卓著。

  • 标签: 清末民初 活动综述 南社 翻译 社员 文学创作
  • 简介:表示会展活动的同义词很多,而常见词典给出的定义往往又不准确,因此,经常出现用词不当或错译等问题。对此,本文对会展活动的特点进行了研究,澄清了有关词汇的使用与翻译中的常见问题。

  • 标签: 会展活动 词汇 特点 翻译
  • 简介:本文通过对解释和翻译的关系以及如何将解释与翻译在实际操作中融会贯通的分析,论述了将解释与翻译相结合的重要性和基本方法,以及在外事活动中的重要意义,提出解释以翻译为基石,翻泽通过解释而升华。本文旨在为外事翻译者在外事活动中运用正确的技巧进行翻译活动提供参考。

  • 标签: 外事活动 解释 翻译
  • 简介:译文读者作为翻译活动的参与者,其主体性地位长期以来很少受到重视。文章在梳理几位翻译理论家的观点后,认为只有承认读者的主体性,才能还读者自由,让读者充分参与到翻译活动中并发挥其作用。同时,文章还建立了读者主体性的发挥模式,引发关于多种译本思考。

  • 标签: 读者主体性 自主选择 渐进式阅读
  • 简介:一、引言提起梁遇春。这位“中国的伊利亚”.现代人是从他的两本散文集《泪与笑》和《春醪集》中认识这位才华横溢的文学天才的。他的散文深得英国小品文的精髓.技巧感情神似18世纪英国散文大家筏尔斯·兰姆.承袭一种悲剧式的幽默.又因扎根于中国古典文学的土壤。

  • 标签: 梁遇春 翻译活动 中国古典文学 简论 创作 散文集
  • 简介:针对当前高校汉英翻译的教学方式及学生参与情况进行调查,根据体裁式汉英翻译项目的特点,从其项目学习活动的设计着手,在教学活动中进行体裁式汉英翻译项目的选题与策划、开展与监控、展示与评价研究,以期促进新的体裁式汉英翻译项目学习活动的开展,带动学生主动参与项目学习,提高学习者的汉英翻译能力。

  • 标签: 体裁 汉英翻译 项目学习 设计
  • 简介:翻译活动对汉语欧化的推进主要始于明末清初,英语具有表达严谨和逻辑性强的特点,翻译时译者往往特意保留这些特点,往往形成带有"翻译腔"的汉语语体。在语言内部机制和社会文化作用下,这种"翻译腔"逐渐沉淀下来并融入汉语。汉语欧化过程是动态的,也是有限度的。

  • 标签: 翻译 汉语 欧化 白话文
  • 作者: 郭颖张小琴
  • 学科: 文化科学 >
  • 创建时间:2009-01-11
  • 出处:《青年与社会》 2009年第1期
  • 机构:【摘要】文章以吉蒂昂·图瑞的译语文本理论为理论依据,指出翻译要以译入为导向,要注重翻译与译语文化关系的研究。文章从译语文化的强弱﹑译语文化的内需以及译语文化对源语文化的认可程度等角度尝试探讨了译语文化对翻译活动的影响。
  • 简介:摘 要: 清末民初,大批中国青年赴日留学。根本原因乃是中国人要求向日本学习,以拯救民族于危难之中,振兴中华。自1895年甲午战争失败以来,许多中国知识分子见证了日本的明治维新,发展迅速,军事强盛。他们开始学习日本先进的政治、经济理论和教育制度,翻译各种日文经典著作,这一翻译活动解放了人们的思想,优化了国内的教育体系,也为政治运动的发展和社会变革提供了思想依据。

  • 标签: 甲午战败 赴日留学 翻译活动 教育制度 政治运动
  • 简介:英语句法结构严谨,词语、短语、小句排列疏密有序,以形达意;汉语句法排列不拘一格,形散神聚。一般而言,译者在英汉互译时采取译入语取向的做法,力图使译文接近原文风格。但这种双取向的做法在翻译科技文体时却变为单一的英化取向。

  • 标签: 翻译取向 英语科技文体 汉语科技文体
  • 简介:教学翻译是一种行之有效的教学手段,对促进学生的词汇学习、语法规则掌握、读写能力提高以及跨文化意识的培养十分有益。本文通过教学翻译活动在英语专业综合英语教学中的可行性及实践,发现恰当地使用翻译法会起到事半功倍的效果。

  • 标签: 教学翻译 翻译教学 基础阶段 综合能力
  • 简介:林纾是近现代中西方交流史上起承转合的一位重要人物。基于跨文化角度审视,林纾是一位喜新又恋旧的人物,在新旧纠结中呈现了中西文化的碰撞与冲突;在晚近中国动荡时代,他不是一个“顽固的守旧分子”,其价值不在于推动社会思潮的变革,而在于再三警醒世人不能一概舍弃中华传统的东西;而林纾的翻译活动,则有助于我们厘清晚近中国在中西方文化交汇过程摸索的理路与脉络。

  • 标签: 跨文化传播 林纾 翻译活动
  • 简介:关于真谛三藏文献中所说的梁安郡,有梁化郡、南安郡之误写等说法。从唐初杨炯文集中找到的梁安郡的用例,可以坐实“梁安郡”就是现在的泉州,其成立的时间在南齐末,而不在梁朝。天嘉五年(564)底,陈朝改称梁安郡为南安郡。真谛三藏于陈天嘉二年(561)从晋安郡的“南越”乘小舟到达梁安郡,天嘉三年九月,真谛离开梁安郡。真谛三藏在梁安郡接近两年时间,在建造寺翻译出《解节经》1卷、《金刚经》1卷并且编译出《解节经疏》4卷、《金刚经疏》10卷。

  • 标签: 真谛三藏 梁安郡 建造寺 佛典翻译
  • 简介:翻译句子的主要考查目的是检测学生“译”的能力,它重点考查各类重要句型结构及搭配;重点词的用法及习惯表达;主要语法规则及其运用等。题型多用“定格填空”,“半句翻译”或“整句翻译”等形式,今天我们一起通过这几种题型的练习来了解句子翻译的考法,学习相应的策略吧!

  • 标签: 句子翻译 考查目的 句型结构 习惯表达 语法规则 题型
  • 简介:翻译理论和翻译实践出发,探讨了翻译过程中的翻译单位,认为翻译单位呈动态性,是译者对源语所进行的切分,通常以是以词、词组、短语或句子的形式表现出来的。

  • 标签: 翻译单位 翻译 翻译实践
  • 简介:翻译定义的首要问题是给什么样的翻译下定义,若定义项不明确,极易将此“翻译”理解为彼“翻译”。此外,由于语言形式的误导,人们倾向干将所有“翻译是……”的命题视为翻译定义。

  • 标签: 翻译 定义 语言形式 命题 问题