简介:系统功能理论是一个近年来影响较为深远的理论,对翻译起着一定的指导作用,它重新定义了翻译的本质、标准以及过程,研究了系统功能语言学的语域理论并在此基础上总结了其对翻译幽默语篇的启示。
简介:常见公示语英译错误的根本原因在于对译语与源语之间的动态对等,意义对等与形式对等之间的关系处理不当。公示语翻译应以功能对等为基础,厘清形式对等、意义对等、效果对等三个层次的关系,遵循《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准。
简介:赘语是信息科学中的术语,指可预知的信息。语言学引进赘语这一概念,特指语言接受者提前预知的信息。在翻译过程中如何处理赘语现象,使原文和译文达到动态对等?本文从语法结构,语义内容和文化内涵三个不同层面阐明了增加和减少赘语度是寻求翻译动态对等的重要方法之一。
简介:旅游警示语常常在旅游景区或旅游者经常光顾的地方使用,具有明显的指令功能,以此来指导旅游者的行为,具有十分明显的强制效果。为此,旅游公示语的英译也必须充分体现其警示功能。文章根据大量相关的译例主要探讨了常用旅游警示语"功能对等"英译的中的种种"借用"策略。从很大程度上讲,英语译文功能对等质量的高低取决于译者能否正确、恰当和灵活地借用英语中现有相同或类似的语言或文化表达形式。
简介:翻译等值问题一直是翻译理论的核心问题.但是,各家对翻译对等概念本身的界定以及对其在翻译理论与实践中的价值和作用的认定却不尽一致,有的甚至相去甚远,由此引发的争论似乎也未见停止.本文以韩礼德的系统功能语法为基础,从语域理论的角度来解决广告语篇中的翻译等值问题,力图在分析语场、语旨和语式的基础上,达到概念功能、人际功能和语篇功能的对等.
简介:
简介:从功能对等翻译理论角度出发,评析柳州景区标识语翻译,提出一些建议,旨在引起政府有关部门的重视,进而联合地方高校的专业人士,对旅游景点标识语的英文翻译进行纠错改正。
简介:文章以韩礼德的语篇元功能为理论依据,主要援引常用的主述位推进模式分类方法,分析杨完益和霍克斯的两大《红楼梦》译本是如何实现翻译中的语篇功能对等的。通过对比发现:杨译保留了更多汉语语言的特色,主位推进模式往往与原文一致,最大程度上保留了源语的语篇功能;霍译重交际效果,主位推进模式常与原文有明显不同,而采用了更多衔接机制使译文符合英语的形合特点,译文颇显文采却难免偶有过译之嫌。
简介:在西方文化中年龄是一个敏感的话题,尤其对年轻的女士而言,"Howoldareyou?"是一个禁忌。然而在东方文化中,"老"字却在诸多称谓中表示尊敬,如"老爷","您老"等,让我们的人际关系更加亲密。本文拟以北京大学现代汉语语料库及《当代汉英大词典》为基础,从标记理论出发,探讨"老"字词性、语义的标记性及其英语对等语,从而解决"老"字的英译困难。
简介:杜灿是我上初中后认识的第一个同学,那天见面的情形真可谓“狭路相逢”:当他炮弹一样向我“飞”过来时.我来不及躲闪,被他严严实实地撞倒在地。
简介:本文基于奈达的功能对等翻译理论,通过讨论一些文学作品中的双关语翻译实例,提出了直接翻译、双关分译、变通译法、直译加注、意译法五种双关语的翻译方法。
简介:前几天出差,我偶然在火车上遇到多年未见的学妹小晴,两人久别重逢相谈甚欢,结果谈到各自的感情状况时,她突然一脸忧伤,眼眶都红了。原来那个和她谈了六年恋爱、一直把她捧在手心里的男人黄凯,就在前不久决绝地提出了分手,头也不回地就走了。
简介:广告文本的特殊性要求译文尽可能完整全面地实现广告语言的注目价值、记忆价值、可读性以及表达功能、引导功能和美学功能。彼得·纽马克交际/语义翻译理论和尤金·奈达的翻译功能对等理论为英汉广告翻译中实现修辞特色的对等提供了理论基础。通过比喻、双关、夸张、拟人、反语、仿拟、对照等修辞方法,探讨了英汉广告翻译中的修辞等效美学效果并对修辞在翻译中的应用原则及表现特征作了尝试性的探讨。
简介:奈达提出的“功能对等”是从接受者与文本之间的关系来评价对等的。认为对等意味着译文接受者对译文的反应应该尽量接近原文接受者对原文的反应。本文侧重译者和文本的关系,认为只有首先满足译者——原文以及原文作者——原文这两对关系的对等,传达了对等的心理距离,才有可能取得接受者反应的对等。
简介:奈达动态对等理论在国内外翻译界都影响颇大。本文首先对奈达著作《翻译理论与实践》做了简明的概述,肯定动态对等理论在翻译《圣经》过程中的指导作用,同时讨论了该理论在指导文学翻译过程中的可行性及局限性。
简介:英国有位名叫帕金森的行政学者,在本世纪五十年代末,曾写过《帕金森定律及有关行政学的研究》一书。其中三个观点的基本内容是:“每个行政主管喜欢增加自己的部属……因而不论实际所做的工作量有多少,机关人员每年增加百分之五十六”,
简介:中国学生英汉、汉英误译的原因各种各样,但是,那些趋同性误译的源头往往可以追溯到汉语母语的暗示性诱导。
简介:Sperber和wilson提出的关联理论引起了西方语言学界、尤其语用学界的强烈关注。现在其影响已远远超出了语用学领域,翻译是受其影响最大的学科之一,关联理论可以为翻译研究提供科学的语用学分析方法。关联理论的核心概念是关联,认为最佳关联是人们遵循的交际原则。虽然该理论不是针对翻译提出的,但它对翻译具有很大的解释力。本文试图用关联理论解析翻译中的对等,并指出对等在关联理论框架内如何得到简洁、充分的解释。
简介:原被告双方对等的权利与义务关系,构成了行政诉讼制度运作的基础。本文以“诉讼地位平等权”、“要求公正审理权”和“自愿和解权”为核心,考察了行政诉讼中原、被告之间共有的权利形态。诉讼地位平等权表明了在诉讼中法律角色之间的平等;要求公正审理权则同时表明了法院的义务;自愿和解权则是在行政诉讼法明确禁止调解之外,由当事人之间达成解决纠纷的另外一种制度安排。
简介:在一定条件下(定温,定容或定温,定压),对同一可逆反应只要起始时加入物质的物质的量相同或相当,而达到化学平衡时,同种物质的含量相同,这样的平衡称为等效平衡,此类平衡有以下规律:由于化学平衡状态与条件有关,而与建立平衡的途径无关。因而,同一可逆反应,从不同的状态开始,只要达到平衡时条件(温度,浓度,压强)完全相同,即可形成等效平衡。例如:恒温恒容下,可逆反应:
语域理论下幽默语篇翻译的功能对等研究
功能对等理论与公示语英译规范
赘语的处理与翻译动态对等原则
旅游警示语“功能对等”英译的“借用”策略
从语域的角度看广告语篇的对等
汉语诗歌蒙译中双语语雷单位、语义单位的对等问题
功能对等理论下的景区标识语汉英翻译评析
语篇功能对等视角下的《红楼梦》英译本对比研究
“老”=“old”?——基于语料库看“老”字的标记性及其英语对等语
对等的友谊
从功能对等角度看英汉文学作品中双关语的翻译
不对等的爱情
功能对等理论指导下的广告翻译修辞对等
浅谈功能对等中的心理距离对等——以诗歌翻译为例
动态对等理论与文学翻译
“帕金森现象”与“对等对口论”
“意念对等”与英汉翻译
从关联理论看翻译对等
对等权利与行政诉讼
对等效平衡规律的分析