学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:潘多拉的盒子普罗米修斯盗火给人类后,主神宙斯为了报复他,就命令火神用黏土做成美女潘多拉,送给普罗米修斯的兄弟厄庇米修斯做妻子。潘多拉私自打开了宙斯让她带给厄庇米修斯的一只盒子,使盒子里面装的疾病、疯狂、罪恶、嫉妒等

  • 标签: 典故 潘多拉 特洛伊木马 外国文学 普罗米修斯 写文章
  • 简介:互文性作为现代文本理论,指的是从文本中抽出的语义部分超越存在的文本而指向的先前的一个文本,而典故由来已久,是指关于历史人物、典章制度等的故事或传说,二者虽分属两个不同的理论范畴,但却在人文精神的传承过程中起到相同的作用,本文将文学典故在作品中的运用当作一种文学现象,和本文的互文性放在一起,通过考察文学典故的互文性运用,不仅可以追溯文学渊源,更可以见证人文精神是怎样传递。

  • 标签: 互文性 文学典故 文化意蕴
  • 简介:摘要英语文学作品中会有各种各样的典故,正是这些典故的存在丰富了文学作品的底蕴,也使得文学作品更有魅力,典故是英语文学作品中一个非常重要的存在,也是英语文学作品中的重要内容,很多的典故都有着深刻的意义,我们只有了解了典故的来源,才能够更好地理解典故的含义,这可以避免我们在阅读英语文学作品的时候产生一些不必要的误解,本文旨在从希腊罗马神话、《圣经》、民间故事、重要历史事件、文学作品等方面来探讨英语文学作品中的典故来源,分析了英语文学作品中典故的翻译技巧。

  • 标签: 英语文学作品 典故 来源 希腊罗马神话 圣经 文学作品
  • 简介:第二十二条军规:本是名著《第二十二条军规》的书名,作者为美国的约瑟夫·海勒。军规规定面临真正的、迫在眉睫的危险时,对自身安全表示关注,乃是头脑理性活动的结果。如果你认为你疯了,可以允许你停止飞行,只要你提出请求就行;可是如果你提出请求,就证明你不是疯子,就得继续飞行。此语常用来比喻圈套、枷锁。乌托邦:源出希腊文,意即“乌有之乡”。1516年,英国空想社会主义者莫尔在其《乌托邦》一书中,描述了一个他所懂憬的美好社会,即乌托邦。那里一切生产资料均归全民所有,生活用品则按需分配;人人都从事生产劳动,并有充足的时间供科学研究和娱乐;那里没有堕落和罪恶……故此词喻指根本无法实现的理想或空想的美好社会。

  • 标签: 外国文学作品 《第二十二条军规》 空想社会主义者 《乌托邦》 典故 全民所有
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:《圣经》一直西方宗教的经典,对英语语言文学的影响也是极为深远。《圣经》典故作为英语语言文学的组成部分,在英语语言文学的字里行间中都大量引用了《圣经》典故,所以本文通过对《圣经》典故的分析来说明其对英语语言文学的重要影响。

  • 标签: 《圣经》典故 英语语言文学 影响
  • 简介:摘要:我国是一个有着几千年悠久历史的文明古国,在语言文字的发展过程中,出现了大量的典故,这些典故在英语文学作品中经常使用,对文学作品的内涵和风格起到了非常重要的影响。英语文学作品中有很多典故,这些典故不仅反映了作者的情感和思想,也蕴含着丰富的文化信息,在翻译这些典故时要考虑到原文中存在的文化背景、语言风格以及风俗习惯等问题。同时也要考虑目的语使用国的风俗文化。本文将就英语文学作品中的典故翻译技巧进行探讨。

  • 标签: 英语 文学作品 典故 翻译
  • 简介:摘要:我国是一个有着几千年悠久历史的文明古国,在语言文字的发展过程中,出现了大量的典故,这些典故在英语文学作品中经常使用,对文学作品的内涵和风格起到了非常重要的影响。英语文学作品中有很多典故,这些典故不仅反映了作者的情感和思想,也蕴含着丰富的文化信息,在翻译这些典故时要考虑到原文中存在的文化背景、语言风格以及风俗习惯等问题。同时也要考虑目的语使用国的风俗文化。本文将就英语文学作品中的典故翻译技巧进行探讨。

  • 标签: 英语 文学作品 典故 翻译
  • 简介:1、说曹操,曹操到汉献帝在李催与郭汜火拼时曾一度脱离险境,然而李郭二人合兵后继续追拿汉献帝,有人献计推荐曹操,说他平剿青州黄巾军有功、可以救驾,然而信使未出时联军以杀到,眼看走投无路之际夏侯悼奉曹操之命率军“保驾”成功,

  • 标签: 典故 曹操 黄巾军
  • 简介:自十九世纪中期第一轮华人移民美国的浪潮到至今的华裔移民群体,其文化意识形态经过岁月的冲蚀和环境的磨砺,渐渐远离了中国的传统文化。华裔作家的写作既是基于对母体文学的依赖,又体现着对美国民族文学的丰富,是一种对“第三种经历”的书写和流散写作。关于中国文化在华裔美国文学中的延续和变异,汤亭亭与赵健秀曾展开过一场备受关注的文学论战,对后来人们研究和评介华裔美国文学产生了深刻的影响。赵健秀以《真真假假华裔作家一起来吧》这一超长檄文犀利地指出,当时盛名之下的汤婷婷、谭恩美等华裔作家随意篡改中国典故,歪解中国文化来迎合西方人,是典型的“伪”华裔作家,应该受到谴责。

  • 标签: 华裔美国文学 中国典故 “另类” 华裔作家 改写 文化意识形态
  • 简介:兵不厌诈【出处】(战国)韩非《韩非子·难一》。【释义】厌:嫌恶;诈:欺骗。作战时尽可能地用假象迷惑敌人以取得胜利。比喻在战争中要善于用计迷惑对方,也就是说,对敌人不能太讲诚信,要使敌人防不胜防。【历史典故】汉安帝在位期间,羌族部落经常侵扰汉朝边境,有一次竟然把汉朝的武都郡包围了起来,汉安帝忙任命虞诩率军抵抗羌军。

  • 标签: 历史典故 国学 韩非子 敌人 汉朝 假象
  • 简介:傍晚,爹叫木去把塘里的牛牵回来。木正蹲在茅屋前的桉树下想心事。“我想讨个女人!”木说,“狗日的——哎哟!”木猛拍一下大腿,将一只花脚蚊子打得粉身碎骨。“我他妈的就想讨个女人!”木坚决地说。

  • 标签: 老子 三角裤 小母鸡 爱情 奶子 老虎
  • 简介:[仰屋著书]《梁书·南平元襄王伟传》载:“恭(萧恭,伟子)每从容谓人曰:“下官历观世人,多有不好欢乐,及仰眠床上,看屋梁而著书。千秋万岁,谁传此者?’”后用以形容著述之勤苦。[名山事业]“史记·太史公自序》

  • 标签: 太史公自序 梁书 历观 元襄 成语典故 千秋万岁
  • 简介:唐诗中典故的运用往往使得作品文采飞扬,典故往往"言在典中,意在典外",如何有效地向目的语读者传达源语中典故的隐含意和文化内涵而又能保持源语的味道是典故英译的关键。本文试图从最佳关联性的角度去解释唐诗典故的英译,提出了四种翻译唐诗典故的翻译策略,关联理论为典故翻译提供了一个崭新的视角。

  • 标签: 唐诗典故 关联理论 典故英译 翻译策略
  • 简介:摘要:随着时代发展,全球不同国家与地区之间的文化交流越发频繁,文化国际化的趋势越发明显;在和一过程中,为了最大限度的体现不同国家与地区之间文化的差异,保留其原有特色,充分做到和而不同,就需要从事翻译工作的人员充分意识到文化差异对于翻译工作造成的影响之大,充分学习和研究英美文学作品在翻译时需要采取与运用到的技巧,了解并体会两国之间不同文化给翻译工作带来的困难与挑战,从而尽可能保证翻译工作的完整精准,使得翻译作品在既保留其原有含义的基础上,更好的被读者理解并吸收。

  • 标签: 英美文学 典故翻译 英汉翻译技巧
  • 简介:摘要:英语典故与英语语言文学有着千丝万缕的联系,想要深刻研究英语语言文学,就需要探索英语典故的文化根源,以对根源的研究,剥丝抽茧找出其对英语语言文学有着丰富语言表达、增强文章感染力、为创作提供素材与源泉的影响。

  • 标签: 英语典故 文化根源 英语语言文学 影响
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:人们常说“看破红尘”,那么这“红尘”是什么意思呢?“红尘”有两个含义。一个意思是闹市街衢的飞尘,形容都市的繁华。如汉代文学家、史学家班固作的《西都赋》中有这样的句子:“阗城溢郭,旁流百廛,红尘四合,烟云相连。”意思是飞尘大到这般地步:沸沸扬扬,充满了城池,连平民的宅子,也被笼罩着,尘埃四起,都可与天空的云相连接了。古时,人们把繁华热闹的地方也比喻为“红尘”。南朝诗人徐陵的《洛阳道》中有“绿柳三春暗,红尘百戏多”,就是这个意思。春华时节,盛况空前,令人神往。

  • 标签: 典故 《西都赋》 意思 文学家 史学家