学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:文学翻译是不同文化背景下两种语言转换过程,是对原作介绍再创作,是对外国文学原作艺术加工,它文学翻译翻译文学不同.文学翻译标准是在忠实于原作基础上,力求使译文通顺,使译作能最大限度地传达出原作风格.文学翻译是一个理解表达过程,理解表达在文学翻译过程中密切相关.文学翻译译者要有深厚语言功底、丰富文化修养敬业精神.

  • 标签: 文学翻译 标准 过程 译者素质
  • 简介:翻译不仅仅是语言翻译,更重要是文化翻译。正确理解文化语境是文学翻译关键。因此翻译中应充分考虑到文化语境,从而向译文读者传达清晰文化信息。

  • 标签: 文化语境 文学 翻译
  • 简介:晚清时期受'中学为体、西学为用'思想影响,以'开启民智'、救亡图存为目的翻译文学盛行,其中包含了大量外国儿童文学翻译。受晚清占主流地位意识形态控制,以及对'儿童'错误理解,本时期儿童文学翻译在很大程度上不是以儿童为出发点。但大量外国儿童文学引入,为五四时期我国现代儿童文学诞生作了重要准备,是我国儿童文学由'不自觉状态'向'自觉状态'过渡一个重要阶段。

  • 标签: 晚清 儿童文学 翻译 意识形态
  • 简介:本文从归化、异化翻译策略出发,探讨其在文学翻译当中具体运用,尤其是汉英文学翻译翻译工作者只有善用之.才能译出上乘文章,才能使璀璨中华文化在西方沃土上闪烁光芒,进一步推动中西文明交融。

  • 标签: 归化 异化 汉英文学翻译
  • 简介:语法衔接是实现语篇连贯多种衔接机制之一。文章根据韩礼德哈桑衔接理论,分析科技英语中语法衔接手段,即照应、替代、省略连接,并探讨其翻译方法,以最大限度地实现英汉等效翻译

  • 标签: 科技英语 语法衔接 翻译
  • 简介:关联理论为科技英语翻译研究提供了新视野。本文作者试从关联理论角度分析科技英语翻译原则方法。文中指出为了使译文跟原文达到最大程度契合,译文应当具备最佳关联性。

  • 标签: 关联理论 科技英语 翻译策略
  • 简介:21世纪是一个高度信息化国际化时代。科技迅速发展,国际间交流也越来越多。科技英语翻译就成了一个最主要部分。本文从科技英语翻译对译者要求,科技英语翻译灵活性以及科技英语翻译准确性这三个方面开始论述,我们要如何对待科技英语翻译这个行业。本文除了提供了一些英语语言方面的例子,还提供了一些事实依据。

  • 标签: 科技英语 翻译 灵活性 准确性
  • 简介:由于文学语言特点民族语言文化间差异,文学作品翻译不可避免要涉及文化因素。为了淋漓尽致传达出文学文化内涵独特艺术魅力,本文通过对文学翻译独特性分析,通过一些具体翻译实例证明归化法异化法处理文学翻译可行性适用性。

  • 标签: 文学翻译 归化法 异化法
  • 简介:当今世界是全球化世界。全球化作为一种历史过程,影响着汉英文学翻译译者主体重心由外国译者转变为中国译者。全球化既给中国译者进行汉英文学翻译提供了机遇,同时又使汉英文学翻译面临挑战,由中国译者进行汉英文学翻译必要性可行性愈来愈得到彰显。全球化促成了汉英文学翻译理论研究取得初步成果,为汉英文学翻译进一步发展提供了保障。

  • 标签: 全球化 汉英文学翻译 中国译者
  • 简介:随着我国社会经济发展,科技进步,以及人们生活方式改变,大量新词新语如雨后春笋般涌现出来并融入我们日常用语当中。如何准确译出这些新词新语以促进中西文化交流是摆在翻译工作者面前一项艰巨任务。本文试图以生态翻译学理论为指导,用生态翻译多维转换翻译方法主要是语言维、文化维、交际维对新词新词新语翻译进行探讨。

  • 标签: 生态翻译学 新词新语 语言维 文化维 交际维
  • 简介:本文根据功能语言学中情景语境概念分析,对科技英语中产品说明书文体特征及其相应翻译技巧进行了讨论。通过对科技英语说明书语言特征进行概述,进而从其语篇结构、句法修辞特征来阐述其文体特征。同时说明在保持知识技术传播性语言可读性及感染力原则基础上,从词汇变通、句法转换语篇衔接角度来讨论科技英语说明书翻译策略。

  • 标签: 功能语言学 产品说明书 文体特征 翻译策略
  • 简介:翻译学中从未对翻译“方法”与“技巧”进行过严格区分,常常混为一谈,这对于建立系统翻译理论是不相适应。中国传统哲学中“道一器”解释框架可以为上述概念辨析提供有力帮助。总的来看,翻译方法处在“器”层面,是实践范畴,是“道”所揭示翻译理论研究表象。翻译方法同翻译艺术分别可为“技”与“艺”所映射,共同被作为“器”翻译方法所统领。当代翻译学之所以能够成为一门科学,或者说,成为一门独立学科,是因为它实践并非纯粹“语词对译”,也不会导致“知识冗余”,而是一种“再创作”,这一点充分体现在晚近关于翻译方法论诸派争拗之中。基于此,落实、编制翻译技巧也更加需要美学修辞参与,这也正是本文最后一个部分主要揭示内容。

  • 标签: 翻译学 翻译者 翻译方法 翻译技巧
  • 简介:本文旨在运用功能翻译理论指导新闻英语翻译实践。首先,本文阐述了功能翻译理论几个核心人物理论——赖斯文本分析理论,弗米尔目的论,以及赫尔兹-曼塔里翻译行为理论,然后着重把诺德关于翻译纲要、原文分析翻译问题研究运用于新闻翻译

  • 标签: 功能翻译 新闻英语 翻译纲要 原文分析 翻译问题
  • 简介:在英语中,“重复翻译句子很多,这种词或词组重复,在英语汉语中都是一种修辞手段。重复作用不外三种:一种是加强语气;一种是使文字生动活泼;另一种是使表达明确清楚。下面笔者谈谈对“重复翻译”(英译汉)一些认识看法。一、加强语气重复英语中重要...

  • 标签: 重复翻译 加强语气 形容词 病例报告 汉译 归纳总结
  • 简介:文化发展是译学发展基础,译学发展又受文化制约,了解中西文化差异及其对译学发展影响,有利于研究、探索我国翻译现状及其发展。本文试从我国文化发展角度谈谈对翻译影响以及注意事项。

  • 标签: 翻译方法 中国文化 西方文化 理性思维
  • 简介:由于汉语英语在语言特色、表达方式、文化背景等方面的差异以及汉英诗歌特点不同,在唐诗英译过程中语义翻译与交际翻译结合运用不仅能使译文更符合英语表达习惯,还能使唐诗特有的风格更好地反映于译文之中。因此,语义翻译与交际翻译对唐诗英译具有重要实践价值指导意义。

  • 标签: 语义翻译 交际翻译 唐诗英译
  • 简介:论述了茅盾提出“把文学翻译工作提高到艺术创造水平”这一观点,对其他翻译理论家相关理论进行阐述,对如何提高译者文学翻译方面的艺术创造水平提出了建议,并总结茅盾这一文学翻译思想所具有的指导意义。

  • 标签: 文学翻译 艺术 创造
  • 简介:语言是文化组成部分,也是文化载体。中、日两国语言,翻译时必须把握文化差异。跨文化意识强弱,文化语境理解程度将直接影响翻译质量。

  • 标签: 翻译 日语特点 文化差异 语境
  • 简介:电影字幕文化翻译有别于文学作品翻译,前者要求译文简洁明了、易于理解,但又不失源语言文本表达效果,实现瞬时性、情景性、口语性与文化性和谐统一。在电影字幕翻译过程中,译文应尽量适应目的语文化背景,消除译语观众在语言文化理解上障碍。从此角度考虑,归化翻译有利于拉近译语观众与影片距离,但是恰当异化翻译也会巧妙地将异域文化本土文化融合在一起,给观众耳目一新感觉。

  • 标签: 电影字幕 文化因素 翻译策略