学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:文学翻译要做到'信、达、雅',要有深厚文学功底广泛生活阅历;科技翻译要做到'正确、准确、精确',必须掌握科技词汇专业知识。文学翻译科技翻译有着本质区别,但在某些契合点上两者可以交叉重合。

  • 标签: 文学翻译 科技翻译 文学翻译和科技翻译的辨证关系
  • 简介:摘要从本科三年级转入工程翻译方向一直到研究生阶段科技翻译,频繁接触科技类素材翻译,迄今已有7年之久。然而,每次接触到科技翻译,依然紧张如旧。本文以切身经历,谈科技翻译文本特点,谈科技翻译之技巧,是为科技翻译之我见。

  • 标签: 科技翻译翻译技巧文体术语
  • 简介:从对言语活动行为本质属性出发,阐述了言语行为框架及其形式、功能、情景间运作规律;以此为观照,作者对翻译过程与译本特征开展了讨论,结果表明:由于翻译这一言语行为较之于原文创作时情景改变,译者与作者在不同社会文化环境涵化下形成不尽相同经验与价值观,以及译者主观性因素作用贯穿于原文解码译文编码之始终,这样译本无论在意义(功能)上还是言辞表征(形式)上都常常与原文不完全一致。就文学翻译而言,基于如上原因和文学本质与语言个性,文学作品复译就应运而生,不同译本呈现出面貌上千人千面并不足为奇。但另一方面,文章从对不同译本具体分析,论述了文学翻译并不是"怎么样都行",而是在"原文"制约下"创造性叛逆"——忠实于原文神韵、精神意旨,而不是拘泥于对原文字眼亦步亦趋。

  • 标签: 言语行为框架 翻译过程 文学翻译
  • 简介:看了《德语学习》1997年第四期上所刊登由上海大学徐利生老师所写《谈科技德语翻译技巧》一文后,深受启发。于是将我在厦门林德叉车厂进行暑期实习过程中所学到及体会到一些科技翻译技巧、方法整理成文,希望能给德语学习者以一定帮助。一、联系上下文翻译过...

  • 标签: 科技德语 科技翻译 翻译技巧 专业知识基础 管螺纹 平行投影
  • 简介:文学翻译是不同文化背景下两种语言转换过程,是对原作介绍再创作,是对外国文学原作艺术加工,它文学翻译翻译文学不同.文学翻译标准是在忠实于原作基础上,力求使译文通顺,使译作能最大限度地传达出原作风格.文学翻译是一个理解表达过程,理解表达在文学翻译过程中密切相关.文学翻译译者要有深厚语言功底、丰富文化修养敬业精神.

  • 标签: 文学翻译 标准 过程 译者素质
  • 简介:翻译理论翻译实践出发,探讨了翻译过程中翻译单位,认为翻译单位呈动态性,是译者对源语所进行切分,通常以是以词、词组、短语或句子形式表现出来

  • 标签: 翻译单位 翻译 翻译实践
  • 简介:陈毅是中国共产党一员重要将领,青年时期还是一位译者。1921年,陈毅从法国回到国内,开始从事革命活动;1923年到北京,再进中法大学文科班读书。在这里,一个偶然机缘,使得陈毅有了一段译介创作文艺作品经历。陈毅最早翻译,是法国著名浪漫主义

  • 标签: 陈毅 中国共产党 文学翻译 大学文科 革命活动 青年时期
  • 简介:本文以中英文翻译中原作与译作为出发点,从原作与译作两者体裁与风格、文化内涵与意想、社会与历史等几个因素浅述了文学翻译不可译性,论述了文学翻译可译性限度,从而表明文学翻译对于译作者更高要求。

  • 标签: 文学翻译 可译性限度 原作与译作
  • 简介:文学翻译怎样才能升华为翻译文学是一个译学问题,也是个诗学命题。鉴于翻译文学实践性特征,我们在探究其美学、诗学层面的问题时,必然会从翻译实践维度做译学范畴分析,质言之,这个问题关乎"道器"之争。本文从日本昭和初期海明威作品翻译入手,探讨了两者之间关系,指出,二者彼此联动于一个时空,同时也可表述为社会、历史逻辑链条上。

  • 标签: 文学翻译 翻译文学 主体性 创造性翻译1
  • 简介:异化归化这一翻译思想是国内译界讨论焦点之一,在翻译过程中应该归化为主导还是异化为主导,学者们意见各不相同,呈争鸣态势.本文通过总结分析他们见解,得出一个结论,那就是:归化异化作为翻译策略,二者价值各不相同,在翻译实践中需综合考虑各种要素,视具体情况灵活地选择翻译策略.异化归化可以兼容并蓄、二元共存,让它们在文化交流中发挥各自特有的作用.

  • 标签: 异化 归化 翻译策略
  • 简介:而文化翻译更是针对读者,说到底在文化传达新问题上异化是为了最终使得读者在文学作品欣赏中做到真正归化,因为译文中没能充分传达中国文化

  • 标签: 中的文化 传达读者 文化传达
  • 简介:众所周知,严复“信、达、雅”三字标准在我国翻译史上起到了极为重要作用。本文就“雅”翻译原则如何运用于科技翻译进行了探讨。作者认为,科技译文也应讲究“雅”。

  • 标签: 科技翻译 应用
  • 简介:因为文学翻译属于文学范畴,所以文学翻译家们文学翻译是再次创造。在文学翻译创作工作中,它涉及到两种语言,两种文化许多因素。翻译作品时,原文含义适当不适当,内容准确不准确,语言流利不流利,文化特色是如何表达,这些问题是文学翻译编辑们应该特注重。本文简要地论述了编辑与文学翻译文化因素等内容。

  • 标签: 编辑 文学翻译 文化因素 信息交流
  • 简介:文学翻译作为艺术再创造,作为一种跨文化文学艺术活动,应视作崇高而神圣事业。在当今世界上,它起着促进国际文化交流各国人民相互理解巨大作用;对于相关国家,则要么弘扬传播它文化,要么丰富它文化宝库以及人民群众精神生

  • 标签: 翻译批评 翻译文学 文化宝库 艺术再创造 审美鉴赏 文学魅力
  • 简介:林语堂是中国现代著名学者、作家。他坚持三十年用英语写作,创作出许多轰动欧美文坛作品。虽然他在文学翻译成就与他文学创作相比要逊色得多,但仍是他两脚踏东西文化不可缺少组成部分,有必要给予一定注意。本文对林语堂翻译理论翻译作品进行论述评析,从而指出他在翻译领域所做出贡献。

  • 标签: 林语堂 文学翻译 英语写作 《浮生六记》 《道德经》
  • 简介:文学翻译整体过程中,翻译家清醒地认识恰当地处理翻译中遇到问题矛盾至关重要。英美文学翻译家郭国良与法国文学翻译家许钧结合国内外国文学翻译实际,从个人翻译经验出发,就文学翻译本质、翻译动机、文本选择、翻译过程、翻译主要障碍、译者与作者及读者关系以及目前国内文学翻译困境等重要问题,展开了深入讨论。他们表示,虽然在翻译过程中与作家和未知读者相知相遇给翻译本身带来莫大助益,但译者也面临诸多挑战。两位译者针对国内译著质量良莠不齐现状提出了自己看法,并呼吁文学翻译应得到文学翻译界内外更多关注。

  • 标签: 文学翻译 译者 读者 外国文学 奇遇
  • 简介:文学翻译是一项融语言与艺术为一体心智活动.将视觉思维引入文学翻译,对产生忠、美译品翻译实践具有理论指导作用.文章拟从生态翻译学视角,对文学翻译视觉思维进行解释探讨.

  • 标签: 文学翻译 视觉思维 生态翻译学