学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:翻译是语言之间转换,也是文化之间冲突与交融,更是译者作者跨越时空对话.文本本身具有可译性,但在一定语境中存在一定限制.准确理解翻译可行性是做好翻译实践关键因素之一.根据对美国乡土文学女作家萨拉奥恩朱厄特(SarahOJewett)著作《尖尖枞树之乡》(TheCountryofthePointedFirs)第20章”AlongShore”翻译实践,对文学作品翻译可行性及翻译文本处理技巧作了论述.

  • 标签: 文学作品 可译性 翻译技巧
  • 简介:德国功能主义翻译理论从目的语文本视角将翻译视为一项须考虑读者客户要求目的性交际活动,为翻译理论研究带来了新革命。论文主要分析该理论在文学翻译应用,指出该理论关注文学译本读者关系,扩大了文学翻译可能性,能够解释一些有违常规翻译现象,提高了文学译者地位。但是,该理论把原文只作为信息提供,当翻译目的与文本意图不一致时,可能会导致牺牲原文意义丰富性与多样性。

  • 标签: 功能主义翻译理论 文学翻译 适用性
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:邹绛先生是中国当代著名翻译家,其文学翻译活动始于抗战时期,但学界对他翻译成就和翻译思想研究极为稀少。邹绛先生一直坚持现代格律诗创作和研究,这使他十分重视诗歌翻译活动中译诗形式,认为理想翻译是内容形式高度结合;同时,邹绛先生站在儿童文学翻译立场上重视文学翻译教育鼓舞功用。但时代语境对外交流障碍等因素也给邹绛翻译活动带来了一定局限,不过这不能掩盖其富有建设性意义翻译思想光芒。

  • 标签: 邹绛 翻译思想 诗歌翻译 儿童文学翻译
  • 简介:本文通过对诚信进行现代转换,提出了文学翻译“诚信”说。诚指诚于人,表现为主体间性,信指信于文,表现为文本间性和文化间性,诚于内则必信于外。对话是诚信翻译手段,和谐则是诚信翻译目的。诚信不仅可视为文学翻译标准,亦可视为文学翻译批评标准。翻译之道在于文学翻译(批评)中诚信观提出便是为了促进和谐翻译与和谐批评,把间性内涵落到实处。

  • 标签: 文学翻译 诚信 间性 和谐
  • 简介:科技术语翻译科技信息沟通,也是文化元素传递。术语概念形成机制语言表达式都要受到文化认知制约影响。从等值传递专业概念目标出发,术语翻译应当从文化认知原理、文化对应性等方面深入理解,通过对比分析,探讨术语翻译实用方法技巧。

  • 标签: 术语翻译 文化视角 对比认知
  • 简介:文章回顾笔者有关翻译过程特征观点,指出其研究视角存在一些缺陷,提出在“翻译过程关联一顺应研究路向”框架内,对文学翻译动态过程进一步加以研究,以完善相关学术观点。文学翻译过程具有五个主要特征:关联性、不确定性、变异性、协商性和顺应性。这些特征贯穿于翻译过程始终,并且相互联系、相互依存,它们之间互动使整个翻译过程处于动态发展之中。

  • 标签: 语用特征 文学翻译过程 关联一顺应研究路向
  • 简介:文学翻译要在目标文本中展示源文本所具有的美学意象,以使读者像读源文本一样得到快乐享受。意象充满于文学作品中,建构了场景背景,描述了人物,表达了作者心情。本文通过介绍诗歌、小说、散文中意象转换,对文学翻译中意象转换策略进行了阐述。

  • 标签: 文学翻译 意象 转换 策略
  • 简介:21世纪是一个高度信息化国际化时代。科技迅速发展,国际间交流也越来越多。科技英语翻译就成了一个最主要部分。本文从科技英语翻译对译者要求,科技英语翻译灵活性以及科技英语翻译准确性这三个方面开始论述,我们要如何对待科技英语翻译这个行业。本文除了提供了一些英语语言方面的例子,还提供了一些事实依据。

  • 标签: 科技英语 翻译 灵活性 准确性
  • 简介:伴随着全球经济一体化发展,世界各国问联系日益紧密,文化交流也日益频繁,而英语也越来越显示出它重要性,它是重要语言沟通媒介,同时也是交流信息语言工具和文字沟通工具。中外文化交流过程中,文学作品扮演着重要角色,所以英美文学作品翻译对于跨文化沟通有着重要作用。本文主要研究探讨基于功能理论英美文学翻译

  • 标签: 英美文学作品 文学翻译 功能理论 中外文化交流 全球经济一体化 跨文化沟通
  • 简介:一、引言文学通常被认为是语言艺术之集大成者。尽管不同种族、不同民族的人所操语言千差万别,各具特色。各种语言之间还是存在着本质共性。譬如文学文学语言,体现着操不同语言的人们在一般言语交流之外,在语言文字运用上有着共同、共通美学追求和艺术情怀。世界各国、各民族无数作家用各种语言写就了丰富各类文学作品,而文学翻译在不同语言文学之间架起了一座桥梁,使得世界各国、各民族的人们能够分享文学艺术成果,并相互交流、学习发展。

  • 标签: 文学作品 翻译策略 语言艺术 英语 各民族 集大成者
  • 简介:流散文学书写在更多意义上是流散作家将本民族文化自身经历以文学形式呈现给居住国读者,这一转换过程很大程度上是一个翻译行为。美国华裔流散作家在创作过程中对中国文化表述无疑使其担当起文化译者职责,其间作家们既采用了狭义层面的语言翻译,也采用了广义层面的文化翻译,但就程度来看,更多是文化翻译,这其中异化、归化以及两种方法相结合是华裔作家们使用主要翻译策略。因其身份与环境制约,一些作家翻译不免带上主观色彩、甚至有夸大文化差异现象。

  • 标签: 美华文学 翻译策略 主观色彩
  • 简介:"宗教经典翻译理论与实践"学术研讨会由广州大学比较文化研究所巴哈伊研究中心主办,中国社会科学院世界宗教研究所巴哈伊研究中心、兰州交通大学外国语学院英美文化与翻译研究所、全球文明研究中心与新纪元国际出版社协办,于2012年5月12-13日在广州举行。来自全国各地40余名研究者参与了此次研讨会。本次研讨会是一场小型紧凑、讨论问题比较集中、学术含量很高会议。

  • 标签: 翻译 世界宗教研究所 中国社会科学院 兰州交通大学 广州大学 学术研讨会
  • 简介:论述了翻译教学现实意义、翻译批评现状标准、翻译批评对象、性质及作用,阐述了翻译教学中开展翻译批评方法。

  • 标签: 翻译教学 翻译批评
  • 简介:摘要全球经济快速发展及全球化趋势日益明显这一势头使得各个领域对英语翻译人才需求也必然有了更高要求。当前我国翻译人才培养模式较前几年有所改进,翻译人才在数量与质量都有了不同程度提高,可是高端翻译人才及复合型科技英语翻译人才还是十分匮乏,造成这种现状原因是多方面的,有语种过度单一因素,也有培养模式不当原因。要想解决这些问题我们要增加多语种语言结构,要将语言与文化结合起来,要改变现有的人才培养模式,加强对应用型科技英语翻译专业人才培养力度。

  • 标签: 应用型科技英语人才培养
  • 简介:传统翻译忠实观已经无法解释诸多翻译现象,遭到众多学者们质疑.翻译“伦理转向”是翻译研究发展必然趋势,能够对翻译忠实观作出合理阐释.它认为译文忠实对象具有多样性,不仅仅局限于忠实于原文;翻译“忠实”与“不忠实”具有矛盾性相对性,他们在一定条件下是可以相互转化;此外,“忠实”与“不忠实”都具有一定伦理理据.

  • 标签: 忠实观 翻译 翻译伦理
  • 简介:摘要在商务广告翻译中成功商标翻译在树立企业形象,开拓国内外市场方面具有举足轻重作用。一个号商标翻译可以在使产品得到消费者认可,从而赢得一个好销售业绩。本文你主要讨论,商标语言特点,商标翻译常用技巧方法以及文化差异对商标翻译影响。

  • 标签: 商标 音译 意译 文化
  • 简介:三联书店2012年8月推出“美国自然文学经典译丛”是国内难得自然文学翻译上乘之作。无论从几位作家地位及其作品影响力还是从美国自然书写历史语境等方面来看,这套丛书选题实属经典。从生态批评视角来看,丛书书名、人称代词以及部分段落译法又彰显出整体译文准确性生态示范性,因此特别值得推荐。

  • 标签: 美国自然文学 生态 经典性 翻译
  • 简介:来自不同文化背景的人交际过程就是跨文化交际,科技新闻翻译无疑也受其影响。本文利用内容分析法,探究科技新闻特点,并分析科技新闻翻译采取策略,主要为直译法,意译法,以及其它方法结合。

  • 标签: 跨文化交际 科技新闻 翻译